이걸 번역하면서 부서진신이 사악한 조직임을 확신했습니다. 장황하고 길어서 정말 지겨워 죽는 줄 알았네요.
교단의 성인들이라는 트루니언, 플래튼, 다이어프램은 각각 포이(砲耳; 대포에 보면 포신 옆으로 돌출된 부분), 고무롤러, 횡격막이라는 뜻입니다.
중간에 Five Pillars 라는 표현이 나왔는데 1년동안 방향이 잡히지 않는 KO 주시단체가 떠올라서 참 만감이 미묘했습니다…
이걸 번역하면서 부서진신이 사악한 조직임을 확신했습니다. 장황하고 길어서 정말 지겨워 죽는 줄 알았네요.
교단의 성인들이라는 트루니언, 플래튼, 다이어프램은 각각 포이(砲耳; 대포에 보면 포신 옆으로 돌출된 부분), 고무롤러, 횡격막이라는 뜻입니다.
중간에 Five Pillars 라는 표현이 나왔는데 1년동안 방향이 잡히지 않는 KO 주시단체가 떠올라서 참 만감이 미묘했습니다…
the Enetelechiated는 찾아보니 Entelechia에서 온 듯한데
Entelechia는 찾아보니 다양한 문헌에서 "완전태"라고 번역하던데
the Enetelechiated는 "완전태화" 정도로 번역하면 되지않을까요?
오오 감사합니다 그거 도대체 무슨 뜻인지 아무리 찾아도 안 나오고 본사 대화방에서 물어봐도 답이 없어서 어설프게 번역하느니 누가 보고 지적하게 두자고 방치한 거였는데…
본사에 보면 수집된 자료 탭 항목의 상위 페이지를 이 허브로 설정해두던데, 저희도 그렇게 하는게 좋지 않을까 싶습니다.
Cogwork Orthodox Church의 역어가 정교단에서 정교회로 바뀌고 역사탭이 번역됬네요
역사탭 번역할 때 "God’s Ichor" 가 "신의 영액"으로 번역되었고, 이에 http://scpko.wikidot.com/broken-mind 에서의 Ichor 또한 영액으로 교체하자는 의견이 제시되었습니다. 아무래도 통합이 필요할 것 같아 포럼에 의견을 묻습니다.
저는 이미 Ichor는 성혈로 번역된 바가 있고 실질적으로 해당 용어를 사용하는 부서진 교단(원조맛집)은 기독교 색이 강하다는 이유로 성혈을 지지합니다.
저는 부신교가 기본적으로 그리스 계통 초고대문명이고, 여기서 Ichor 는 인조인간 탈로스 신화의 그것이라고 보아서 "영액"을 지지합니다.
메카네 제국이 그리스 계통 초고대문명이라고 하여도 부서진 교단 자체에선 그리스적 측면을 거의 찾아볼 수 없습니다. 역사적 측면으로 보아도 적통이라고 보기엔 산업혁명 시기에 새로 생긴거고 교회 분열 구도로 보나 서식으로 보나 기독교 계통의 영향이 강하게 드러난다고 생각합니다. 따라서 영액보단 성혈이 보다 적절하지 않을까 싶습니다.
Ichor 자체가 기독교가 아니고 그리스 신화 전거이고, 기독교의 성혈은 "Precious Blood" 입니다. 단어 자체가 다른데 해석을 개입시키면 괜히 의미에 혼동만 일으켜요.
그럼 그렇게 하겠습니다. broken mind 에서의 역어는 원 저자분과 이야기를 해 보아야 할 것 같습니다.
메카네 변칙기술의 효용성과 신체개조의 스펙터클을 개종해야 할 이유로 강조했다.
해당 문장에서 스펙터클을 다른 용어로 수정하면 좋겠습니다. 무슨 뜻인지 전혀 다가오질 않네요
여기서 스펙타클은 뭐래야 하나… 볼만하다, 보기에 멋지다 개쩐다 같은 느낌입니다. 마이클 베이 영화를 보면서 느끼는 그런 감정이라고 해야 할까, "경이"나 "외경"하고는 좀 궤가 다르지요