원제는 Bite of Flight 입니다.
이중적인 의미가 가능한게, Bite의 뜻중에는 스릴같은 뜻도 있기때문에 해석하기 나름으로 하늘을 나는 짜릿함으로 번역도 가능합니다.
솔직히 비행의 이빨은 너무 1차적인 번역이라 아쉽네요. 고민 꽤 해봤는데 딱히 느낌 살리기 힘드네요.
SCP-1931 / 토론
Forum
» 페이지별 토론 / 페이지별 토론
» SCP-1931
제목에 관해서
똘추같은 동생 자콥(Jacob)
히브리어가 아닌 영어의 번역이기 때문에 Joshua를 여호수아가 아니라 조슈아라고 하고, John을 요한이 아니라 존이라고 하듯 Jacob도 야곱이 아닌 제이콥(제이컵이 옳지만, 제이콥이 더 자주 쓰인다고 알고 있습니다)이라고 함이 적절하다고 생각합니다. (J를 ㅈ A를 ㅏ C를 ㅋ O를 ㅗ B를 ㅂ로 생각하시고 단어 자체를 생각하시지 않으셔서 이런 번역이 나왔을 수도 있겠지만요)
다음은 대한 성서공회 사이트의 Q&A에서 발췌했습니다.
(전략) 히브리어 발음은 ‘야아콥’(ya'aqob)입니다. 그리스어로는 ‘야코브’(Iakob)라고 음역합니다(마 1:2). 이것을 영어 번역들은 ‘제이컵’(Jacob)이라고 음역합니다. (후략)
아무래도 그 이름이 성서에 나와있어 여러 언어로 번역이 되어있기 때문에 이 내용을 근거로 하게 되었습니다.
/forum/t-861776/scp-1931#post-