슬로스스핏은 샐러맨더님의 의견을 받아들여 결정했습니다.
원제는 Sloth's spit이나 지명인데다 사람 이름을 딴거라.
허브 자체가 통째로 갈아엎은 것 같은데, 재번역이 필요해보입니다.
기존 허브에서 완전히 재작성되었기에, (http://sandbox.scp-wiki.kr/the-s-c-plastics-hub-aiken)으로 재번역 변경 요청합니다. 해당 번역은 지금은 탈퇴하신 MysteryInc님이 번역하신 (http://sandbox.scp-wiki.kr/the-s-c-plastics)를 허가하에 (http://ko.scp-wiki.net/forum/t-2134579/2#post-4272284) 오역 등 일부를 수정한 버전입니다.
공동작업 페이지의 재번역 규정이 명확히 정해져 있지 않기 때문에, 그냥 기존 재번역 절차에 따라 PM과 포럼으로 shfoakdls님를 호출하고, 대기하도록 하겠습니다.
shfoakdls 님은 2년째 활동이 없으시기에 대답을 듣기는 어려울 것이라 사료됩니다. 또한 오역 수정이 아니라 원문이 아예 바뀌었기 때문에 그에 맞추어 개정하는 것이므로 그냥 재번역해도 무방하다고 유권해석하겠습니다.
적용했습니다. 작가 페이지에 있듯 오역/좀 더 좋은 의역 있으시면 그냥 내역만 남기고 수정해주세요.
지금 보시면 허브 페이지의 번역명은 "S & C 플라스틱 허브"입니다. 그런데 사실 원문은 "S & C Plastics Hub" 즉 S & C 플라스틱'스'입니다.
굳이 번역하자면 S & C 플라스틱 "사"이고 실제로 가장 처음 이루어진 번역인 "S & C 플라스틱 사의 핼러윈"는 사를 붙이는 걸 볼 수 있습니다.
그래서 저는 아직 번역도 적은 이참에 'S & C 플라스틱스'로 번역어를 개정 요청합니다.
찬성입니다. 앤더슨 로보틱스의 전례도 있고, 외국어 사명을 번역할 때 취하는 흔한 방식이라고 생각합니다.
https://scp-wiki.wikidot.com/the-s-c-plastics-hub
허브가 또 이것저것 바뀐 것 같은데 개정이 필요해 보입니다.