재단 이 자식들이 모든 것은 혼돈의 반란 때문입니다.
일단… 일단 번역체가 좀 심합니다 그려. 단어도 그렇고… 예를 들어 특수격리절차에 접근하는 사람은 해고 라던지, '유지 및 보수는 필요하다' 라던지.
특수 격리 절차의 경우 원문에서도 해고라고 적혀 있기도 하고, 해고에 다른 뜻도 달리 없어서 그대로 번역했습니다.
또한 '유지 및 보수는 필요하다'라는 게 어색하다는 건 저도 동감합니다. 원문도
SCP-100-JPは老朽化のため数年に一度補修作業を行う必要があります。作業は命綱を着用した建築への知識があるDクラス30名によって行われますが、決して彼らを屋根裏部屋に立ち入らせてはなりません。
"屋根裏部屋の補強及び補修は必要です。"
라고 다소 뜬금없이 밑에 적어 놓았으니까요.
특수 격리 절차·사건 기록 100-1에 원문과 다른 점이 다수 보입니다. 리비전을 확인해 보니 원문 작성자가 수정을 거친 것이었습니다. 말 없이 번역 수정을 해서는 안 될 것 같았기에 일단 여기에 올려 봐요.
하셔도 됩니다. 어차피 해당 글 번역가인 maliel님이 18개월 가까이 활동을 안하고 계셔서 원문 수정 의사를 전달하기도 어려울듯 하네요.
허가는 찬성 의견 충분히 나오고 부탁드리겠습니다.
단순 오타가 아닌 번역어, 표현, 어투 등의 중대한 번역 수정을 할 때 원번역가와 연락해 동의를 구할 수 없는 경우, 운영진 입회 하에 공정한 토론을 거쳐 다수의 지지를 받은 제안에 따라 수정할 수 있습니다.
— 번역 규정
정확히는 수정 규정이 아닌 재번역 규정이 적용되는 사안이며, 허가 조건은 다음과 같습니다.
- 원문 변경사항의 업데이트가 이루어지지 않고 있다고 판단되는 번역물에 대해 회원 1인이 이의를 제기할 때
- 해당 번역가를 포럼과 PM으로 호출하여 재번역 찬성 의사를 확인했거나 일주일 동안 반응이 없을 때
- 문제 제기자를 제외하고 운영진 1인을 포함한 3인의 동의가 있으며 이에 대한 반대가 없을 때
말리엘님께 PM 보냈습니다. 말리엘님이 찬성 의사를 표하거나 일주일 동안 답장이 없을 경우, 원문 수정권이 엘펜님께 넘어갑니다.
2018년 1월 4일 15시에 PM을 보냈으나, 말리엘님이 일주일 동안 그 어떠한 답신도 남기지 않았기 때문에, 원문 수정권이 넘어갔음을 알립니다.