SCP 버전 나의 아스카쨔응은 그러지 않아
러시아에서 영작해서 올라간 SCP입니다.
알버스님, 편집분을 되돌렸습니다. 번거롭지만 번역 규정에 따라 토론을 거친 다음 수정을 부탁드릴게요.
단순 오타가 아닌 번역어, 표현, 어투 등의 중대한 번역 수정을 할 때 원번역가와 연락해 동의를 구할 수 없는 경우, 운영진 입회 하에 공정한 토론을 거쳐 다수의 지지를 받은 제안에 따라 수정할 수 있습니다.
— 번역 규정 "수정 및 재번역" 탭
Maybe it is sapient and creates information that contradicts our beliefs in order to provoke us to argue and become its victims. Maybe the object is not sapient and simply re-translates thoughts from another reality in which philosophers and thinkers came to different ideas.
어쩌면 이것은 지능이 있고, 논쟁하게끔 우리를 도발해서 이것의 희생자로 만들기 위해 우리의 믿음에 반박하는 정보를 창조한다.어쩌면 이 개체는 지능이 없고 그저 철학자들과 사상가들이 다른 사상을 떠올린 또다른 현실에서 온 생각을 재번역한다.
위에가 원문이고 아래가 번역본인데 제 생각엔 maybe의 의미를 살릴려면 <창조한다,재번역한다>보다는 <창조하는 것일지도 모른다,재번역하는 것일지도 모른다로 번역해야 할 것 같ㅅㅂ니다.
잠시 다른 이야기 올리겠습니다. 일단 알버스님이 지적하신 maybe는 적절하다고 생각합니다. 그런데 원문을 조금 살펴보니까 고쳐야 할 부분이 좀 더 있는 것 같습니다.
Once monthly, a researcher studying philosophical concepts (either by duty of service or for personal education) should compose an article containing at least █ references to the object.
달마다 한 번, 연구원은 철학적 개념을 연구(업무의 의무 혹은 인원의 교육을 위한 두 경우 모두)하며, 개체를 참고로 한 출전을 최소한 █번 명시하여 논문을 구성해야 한다.
"달마다 한 번 철학적 개념을 (의무 때문이든 개별 교육이든) 공부하는 연구원이 적어도 █번 SCP를 인용해서 논문을 지어야 한다"가 적절할 것 같습니다.
the vast majority of letters are forgeries, with a few found to be genuine unsent drafts.
찾을 수 있는 소수의 발송되지 않은 미완성 진품이 함께 든 어마어마한 편지들 중 대다수는 위조되었다.
내용 자체는 틀리지는 않는데, 순서가 자연스럽지 않습니다.
In other words, the reader, thinking that a philosopher adhered to a specific opinion, will find letters expressing ideas that directly contradict his, her, or its beliefs, written out passionately and in great detail.
다시 말해 독자는, 철학자가 구체적인 의견을 고수한다고 생각하고 그의 믿음을 바로 반박하는 사상을 표현하는, 매우 격노하여 상세한 세부 사항까지 자세히 작성한 편지를 찾을 것이다.
철학자가 어떤 의견을 갖고 있다고 생각한다면, 정확히 그에 반대되는 내용을 담은 자세히 쓴 편지를 찾을 것이다… 하는 식이 적절한 것 같습니다.
This condition lasts for about a week.
이 상태는 대략 한 주간 남는다.
여기서는 last가 "이어진다"처럼 사용되네요.
The theorized cause of this [DATA EXPUNGED]
이 [데이터 말소] 의 원인에 대한 가설이 제시되었다.
소위 말하는 요릭의말소(yoricspungement)인 것 같습니다. "The theorized cause of this is ~“
In the presence of humans and/or animals the book retains its previous appearance.
인간과/혹은 동물의 존재 안에서 책은 이전의 외형을 유지한다.
인간 및 동물이 (주변에) 있으면 이전의 외형을 유지한다는 내용이네요.
a tome of Isaac Asimov's letters in which he gave proof that the Three Laws of Robotics should not be used in robot creation
로봇의 3법칙을 증명한 아이작 아시모프의 로봇을 사용해선 안 된다는 편지를 모은 두꺼운 책
아이작 아시모프가 3법칙을 쓰면 안 된다고 주장하는 편지가 있다는 내용이네요.
adherence to the laws will lead to those laws being broken, hence they are useless.
그런 법칙들이 깨져야 하고 그들은 쓸모없다는 것으로 이어지는 법칙을 고수한다.
법칙을 고수하면 결과가 발생한다는 내용이 적절해 보입니다.
Employees responsible for SCP-1138 got lucky, as the book always reappeared in Sector ██ library and was easily found.
책은 언제나 ██지구 도서관에 다시 나타나고 쉽게 찾을 수 있으므로 SCP-1138 담당할 책임이 있는 직원들은 운이 좋다.
운 좋게도 책이 언제나 재단 도서관에만 계속 나타나서(가장 가까운 도서관이었으니까?) 쉽게 찾을 수 있었다는 내용이네요.
Currently, we cannot determine if the object is sapient.
현재 이 개체가 만일 지능이 있다면 우리는 그걸 알아낼 수 없다.
여기서 if는 whether의 뜻으로 사용되네요.
내용적인 부분을 주로 말씀드렸지만 매끄럽지 못한 부분도 많은 것 같아서, 이 글의 전면 재번역을 제안하고자 합니다. 김녹차님 언급이 있기는 합니다만…
재번역 제안 투표하기 전에, 김녹차님과 연락 되시는 분이 있습니까? 연락이 불가한 상황이라면 열겠습니다만..
이 트윗 내용에 따라 포괄적 수정에 대한 허용을 하셨다고 간주해도 될 것 같습니다.