전체적으로 번역이 어색합니다. 첫 문단은 그럭저럭 괜찮으셨는데… 혹시 대화체를 잘 모르시나요?
서 있을때 키가 3m가 아니라 그냥 3m입니다. standing 3m는 그냥 신장 3m를 말하는 겁니다. 인간형인데 서 있을때 3m가 나오진 않죠.
그냥 한가지만 지적해보도록 하죠.
이건 정말 날 귀찮게 하던 아주 간단한 질문 딱 하나라고. 왜 우리가 이런것들을 다 준비하기 전에 빠져나가지 않은거지?
이문장이 유독 거슬렸는데, 한번 정리해 보겠습니다.
This is actually a very simple question that has been bothering me for a while: why didn't you escape before we set up all this?
사실 한동안 날 귀찮게 하던 간단한 질문 하난데. 왜 우리가 이런 것들을 준비하기 전에 탈출하지 않은거지?
actually very가 들어가서 헷갈리실 수는 있겠지만 very simple은 아주 간단한이 맞지만 저기서 actually는 정말이 아니라 사실은—으로 번역됩니다.
전체적으로 특별히 오역은 없는 것 같은데 문장 어색한 게 많습니다. 한번 쫙 정리해주세요.
욕은 정말 구수하게 잘 고르셨습니다. 이게 악마라는 점을 잘 반영한건지 한국어가 대단한건지.. 참 잘 어울립니다.