In case of an outbreak of SCP-019-2, ordinary firearms are successful in terminating individual specimens, although in the case of a swarm outbreak, flamethrowers may be more effective.
SCP-019-2의 생성에 대비하여 평범한 화기가 개체를 없애는 데 성공적이다. 다만, 떼로 발생한 경우에 관하여는 화염방사기가 더 효과적이다.
어색합니다, 한문장입니다, 끊을 필요는 없습니다.
SCP-019-2가 발생할시 각 개체를 없애는 데는 평범한 화기로 충분하지만 떼로 발생할 시 화염방사기가 더욱 효과적이다.
아가리 입구로 바꾸는게 어떻습니까?
SCP-019에서는 주기적으로 독립체가 생성되며, 이들을 SCP-019-2로 칭한다.
끊겨 있으면 별개의 문장으로 써주시면 좋을 것 같아요.
보통 작고, 인간형 로봇과 유사하며(일부는 동물의 형태를 가지기도 하지만)
but tend to be small, vaguely humanoid (though they may have animaloid features)
vaguely 빼먹지 말아주세요. humanoid는 인간형으로 충분합니다.
괄호 안에 있는 내용은 괄호 안에 넣어주세요. 필요하지 않은때 원문 서식을 바꾸지 않습니다.
있었던 것처럼 행동한다.
create reaction은 반응한다 혹은 반응을 보인다 정도가 되겠습니다.
SCP-019-2에 관한 기록
관한 빼셔도 됩니다.
specimen은 개체보다는 표본에 가깝습니다.
made quiet, continuous, garbled vocalizations, determined to be phonetically similar to Ancient Hellenic languages
알아들을 수 없는 고대 헬라어라고 해서 무슨 소린지 몰랐습니다. phonetically는 왜 빼시나요. 이 문장은 한번 다시 하셔야 할 것 같습니다.
다음 문단에서 virtually - 다른 내장이 보이지 않는다
SCP-019-2 개체는 SCP-019 밖에서 살 수 있도록 되어 있지는 않은 모양이다.
meaningful amounts of time.
물론 정리하자면 저렇게 되겠지만 SCP-019-2 개체는 SCP-019 밖에서 오랫동안 살 수 있도록 되어있지는 않은 모양이다, 라고 해도 되지 않나요.
Containment unit was slightly damaged following prolonged exposure to SCP-019-2 specimen, missed by the monitoring team because of partial transparency.
SCP-019-2 개체에 오랫동안 노출되어 격리실에 약간의 손상이 간거 아닌가요? 그리고 anomalies는 이상현상 혹은 변칙 현상이라 하시면 될겁니다.
그 다음문단에서 now 빼먹으셨네요.
지적할 점이 굉장히 많은데 혹시 번역 규정이랑 자주 사용하는 단어 읽어보셨나요? 도움이 될겁니다.
계속해서 단어를 빼먹으시는데 이걸 일일히 지적하는 이유는 뺐을때 뉘앙스나 문장이 이상해지기 바랍니다. 우리는 번역하는거지 해석하는게 아닙니다. now를 뺐을 경우 이제서야 화염 내성을 가지게 된건지 원래 내성이 있었던건지 그 문단만 읽어서는 모르잖아요.
단어를 모르면 사전이나 번역기에 한번은 돌려보세요. 확실하지 않은 단어면 특히 더요.
번역을 하실 거라면 어느 정도 의역은(필요할때는) 괜찮지만 우리는 영어를 읽지 못하는 사람들에게 원문의 내용을 그대로 전달해야 하는 책임감이 있음을 기억해주시기 바랍니다.