이거 번역인가요?
약간 수정을 가했습니다. 확인 바랍니다.
Et Tam Deum Petivi 는 "그리고 신께서 물으셨노라" 라고 번역했는데, 확실한지 모르겠습니다. 구글 번역기 라틴어는 아직 기능이 완벽하지 못하다고 알고 있어서요. 혹시 정확히 아시는 분 계신가요?
Deum은 목적격쪽으로 쓰인 듯 보입니다. Petivi는 Peto에서 온건데, '이르르다, 찾다, 요구하다, 공격하다.'의 뜻이 있습니다.
내용에 따라서 달라지겠는데, 결과적으로 해석하자면 '그리고 그렇게 신을 찾다' 혹은 '그리고 그렇게 신을 구하다' 정도로 해석할 수 있습니다. 그리고 그렇게 일본을 공격한다
아, 그리고 라틴어로 쓴건 원작자가 일부러 라틴어로 쓰는거라서 영어권 사람들도 못알아먹습니다. 이런건 당연히 원문 존중의 의미에서 음차만 하는게 합의된 사항입니다.
저는 라틴어가 등장할 경우 일종의 고어체로 번역해야 한다고 생각합니다.
애초에 못 알아먹을 말 같으면 사용할 이유가 없잖아요.
구글 번역기에서는 이렇게 나오네요.
노래마인님께서 접속이 안되시는 관계로 대신 전해드리자면:
영어도 고어체는 당연히 있고, 고어체가 아니라 굳이 라틴어를 쓴건 강조의 이유일겁니다.
제 생각으로는 라틴어가 나올때마다 라틴어 제대로 하는 사람도 없는데 해석을 한다면 그건 좀 문제가 생기지 않을끼요.
일단 양쪽 모두 몇가지 문제가 있으니까 한번 잡고 토론해봐야할거같습니다.
추가로, 구글 번역기에 ask가 뜨는건 Peto의 '요구하다' 때문입니다. 거기에다 Petivi는 여성형활용이라서 she가 들어간 것으로 보이고요.
세계 오컬트 연합 케이스파일 추가했습니다.
본문중에 피치카토 절차가 언급되서 페이지를 참고해서 그냥 같다붙였습니다. 그런데 이게 원래 사이트(본사라고 하던가요?)에는 글이 없습니다. 이렇게 하는게 맞는건지와, 이 사이트에 있는 피치카토 절차 페이지는 어떻게 하는지 알려주시면 감사하겠습니다.
어… 무슨 말씀이신지 약간 이해가 안됩니다만…
GOC 카논 허브엔 피치카토 절차 테일이 없는데 저기엔 써져 있어서 복붙하셨다는 말씀이신가요?