- Project MEDUSA : 기획명 메두사
- Projects CIRCE : 기획명 키르케
- Projects ODIN : 기획명 오딘
- Project CASSANDRA : 기획명 카산드라
이렇게 번역하는 것이 어떨까요?
기획: 일을 꾀하여 계획함.
계획: 앞으로 할 일의 절차, 방법, 규모 따위를 미리 헤아려 작정함. 또는 그 내용.
네이버 국어사전을 찾아보면 이렇게 나오는데… 본문에서의 Project는 앞으로 할 일에 대한 계획뿐만 아니라 현재 이루어지고 있는 절차, 규약 등을 모두 포함하고 있습니다. 계획은 아무래도 미래지향적인 느낌이 강하지만 본문에서는 현행 절차에 가까운 어감이죠. 계획이라는 단어에 일대 일로 대응시키기 부적절하다고 생각해 원문을 사용했습니다.
원문이 Medusa였으면 그렇게 했을 텐데 MEDUSA라고 하면 (본문에 정확히 나오진 않았지만 아마도)역두문자가 아닐까 싶어서 그대로 뒀습니다. 미국항공우주국-NASA-나사를 모두 쓸 수 있어도 공적인 문서에서 나사라는 단어를 쓰면 불필요한 혼동이 생길 수 있듯이요.
현재 이 부분에 대한 번역자와의 합의가 이루어지지 않은 상태에서 편집이 이루어진 것으로 보입니다. 이 문서 외에도 MysteryInc님께서 다수의 수정을 하셨고요. 번역 규정으로 정해지지 않은 이상 번역어에 대한 수정은 사소한 수정으로 여길 수 없지 않나요?
"다양한 형태의 일본 애니메이션 미래일기의 주인공 가사이 유노의 이미지"
이 부분에서 주인공이 아니라 주요 인물이 맞는 것같네요. 해당 작품에서 가사이 유노가 주인공은 아니거든요
MEDUSA director 를 "MEDUSA 감독관"이라고 했는데, "감독관"은 보통 끝판왕 O5에게 쓰이는 말이니 조금 급을 낮춰서 "책임관"이라고 했으면 좋겠습니다.