Under no circumstances is SCP-239 to be removed from her containment area at any given time.
무슨 일이 있어도 SCP-239를 격리실 내부에서 제거해서는 안 된다.
얘가 사람인 걸 고려하면 remove를 '제거하다'라고 직역한 것은 부자연스럽습니다. 또한 원문이 containment area여서 '격리실'이라 번역하기도 어려워 보입니다. '무슨 일이 있어도 SCP-239를 격리 구역에서 내보내면 안 된다.'로 수정 제안합니다.
SCP-239 seemingly has the ability to do whatever she expresses a will to do.
SCP-239는 표면상으로 그녀가 무엇을 하고 싶은 것을 나타낸 모든 것을 할 수 있는 능력이 있다.
한국어 문장을 읽어보면 무슨 의미인지 짐작하기가 어렵습니다. 'SCP-239는 하고 싶다는 의지를 표현한 모든 것을 할 수 있는 능력이 있는 것으로 보인다.' 정도로 재번역할 것을 제안합니다.
Put simply, the subject can do anything that she truly wants to do on a basal psychological level as long as she is conscious.
간단히 말해, 대상은 그녀가 의식하고 있는 만큼 기저 심리 상태에서 느끼는 수준에서 모든 것을 할 수 있다는 말이다.
이것도 한국어 문장이 무슨 의미인지 짐작하기가 어렵습니다. as long as를 오역했기 때문인데, '간단히 말해, 의식이 있는 한 대상은 기저 심리 수준에서 하고 싶어하는 모든 것을 할 수 있다는 것이다.'로 재번역할 것을 제안합니다.
Fortunately, she only seems to be able to affect herself and her immediate surroundings; therefore, "If she can see it, she can change it."
다행히도, 그녀는 인접한 환경에서 스스로에게도 영향을 끼치는 듯 하다. 따라서, "그녀가 보는것은, 그녀가 바꿀 수 있다."
완전히 오역입니다. '다행히도, 그녀는 자기 자신과 근처 환경에만 영향을 미칠 수 있는 것으로 보인다. 따라서, "그녀는 볼 수 있다면 바꿀 수 있다." 로 수정할 것을 제안합니다.
Fortunately, when the subject was made to feel guilty for what she had done, she wished him back.
다행히, 대상이 자신이 한 일에 대해서 죄책감을 느끼고 그가 다시 돌아오기를 바랬다.
was made to feel guilty이므로, 대상이 자발적으로 죄책감을 느끼게 한 것이 아니라 다른 이들이 죄책감을 느끼도록 유도했습니다. '다행스럽게도, 자신이 한 일에 대해 죄책감을 느끼도록 유도하자, 그녀는 그가 다시 돌아오기를 바랬다.' 로 수정할 것 제안합니다.
As a method of controlling the subject's ability, she has been told that she is a witch.
대상의 능력을 제어하는 방법 때문에 그녀는 마녀가 되었다고 말했다.
이것도 완전히 오역했습니다. '대상의 능력을 제어하는 방법의 일환으로, 그녀가 마녀라고 말해왔다.' 정도로 재번역 제안합니다.
However, the subject is to be kept calm at all times to prevent any subconscious wish of harm to herself or others.
그러나 대상은 자신이나 타인에게 해를 입힐 수 있는 잠재 의식에서의 소원을 방지하기 위해 항상 평상심을 유지하고 있는 것이다.
원문은 is to be kept입니다. '~ 평상심을 유지해야 한다'로 바꿔야 합니다.
One of the dangers of this procedure is the possibility that SCP-239 will awaken and perceive the operative as a friend or "good person," thus changing reality to match.
이 절차의 위험 중 하나는, SCP-239가 깨어나서 친구 혹은 "좋은 사람"이 이 작업을 한다는 것을 인식하는 가능성입니다.
이것도 완전한 오역입니다. '이 절차의 위험 중 하나는 SCP-239가 깨어나서 작업자를 친구 또는 "좋은 사람"이라고 인식하고, 현실을 그에 맞게 바꾸어 버릴 수 있다는 가능성입니다.' 정도로 재번역할 것을 요청합니다.