님 이 부분
-하지만 항상은 아닌-
절취선 들어가는 건가요?
Ltd.가 Limited의 약자긴 하지만 Inc.처럼 주식회사의 범위에는 들어갑니다.
둘 다 주식회사의 범위안에 들어가지만 Inc.는 Co.랑 같이 법인이라는 뜻이고 Ltd.는 샐러맨더님 말대로 유한책임회사입니다. 부채(負債)에 대한 책임이 지분(持分)이나 주식보유 범위에 한정되고 그 이상의 책임을 질 필요가 없다는 것을 표시하는거죠.
The Serpent's Hand 에서 serpent가 왜 "바다뱀"이죠? 바다뱀은 sea snake 일 텐데요. 신화에 나오는 "큰 바다뱀(레비아탄, 요르문간드 등등)"은 Sea Serpent 라고도 하지만, 그냥 Serpent는 그냥 뱀입니다(정확히는 서펜트가 스네이크보다 조금 더 큰 뱀이죠).
Serpent는 좀 큰 물뱀류를 Serpent라고 하고 나머지를 그냥 Snake라고 하지 않나요? 일반적으로 Sea Serpent하면 바다용으로 알고 있습니다.
아닙니다. 바다뱀은 sea snake 입니다.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hydrophiinae
sea serpent는 바다용이구요.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sea_serpent
그냥 serpent는 snake와 같은 뜻입니다.
http://en.wikipedia.org/wiki/Serpent
나만 뉘앙스적으로 serpent가 snake보다 큰 뱀이고요.
예시를 들자면, 꽃뱀은 스네이크, 구렁이는 서펜트, 아나콘다는 콘스트릭터, 살무사는 바이퍼, 바다뱀은 시 스네이크, 레비아탄은 시 서펜트라고 할 수 있겠죠.
그런데 또 "왕뱀"은 서펜트보다는 콘스트릭터ㅡ보아, 아나콘다 등ㅡ에 가깝죠…;
크기 차이 뿐 아니라, 서펜트가 스네이크보다 다소 문어적인 표현이니까 그 점을 감안해서 의역하면 될 거 같습니다…
…………그냥 지금 대략 정신이 멍해지는데 그럼 대체 의역을 뭘로 할까요.
1. 왕뱀
2. 뱀
3. 큰뱀
4. 서펜트
현재 Horizon initiative의 번역어는 Devanos 님의 제안에 따라 '지평의 주도권'으로 되어 있습니다. 그리고 Canon hub 번역문에서 노래마인님께서 '지평선의 계획'이라는 새 번역어를 제시하셨습니다. 제 의견으로는 이쪽이 조금 더 자연스러운 번역어라고 생각하기 때문에, 여러분의 의견을 묻고 싶습니다.
수식어가 붙은 '거대한 뱀의 손' 이라던가, 위에서 노마님이 말씀하신 '큰 뱀의 손' 등등이 개인적으론 괜찮아보이지만…..
저 다섯가지 후보 중에서 투표해야한다면, 차라리 번역하기 애매한 건 고유명사 취급해서 '서펜트의 손'이라고 하는 편이 나을지도 모르겠습니다.
고로 5번 투표합니다.
이번에는 Marshall, Carter, and Dark Ltd.를 "마샬 카터 다크 유한책임회사"로 하는 것을 제안합니다.
병렬된 것의 맨 뒤에 &를 붙이는 건 서양 쪽 문법이죠. 한국어 사정과는 맞지 않는 것 같습니다. 프로메테우스의 Inc를 "주식회사"로 번역하고, MCD의 Ltd는 "유한책임회사" 내지 "유한회사"로 번역하는 게 좋다고 생각합니다.
사실 &을 저도 떼려고 생각하지 않은건 아닌데 그놈의 태그를 marshall-carter-and-dark라고 하는데다 약자도 MC&D라고 쓰더라고요.
굳이 빼려고한다면 못뺄것은 없습니다만…
그리고 Ltd.는 위에도 말했듯 주식회사의 범위 안에 들어갑니다. 딱히 오역이라고 할 수는 없지만 Ltd.와 Inc.의 차이를 구분할 수 없게되는데, 그렇게따지자면 Co., Inc.도 법인회사라고 번역하는게 더 제대로 구분할 수 있지 않나요?
정 안되면 아예 실제로 사용하는 것 처럼 그냥 Ltd.와 Inc. 등을 그대로 놔두는게 좋을거같습니다.
사전을 보니,
유한회사를 가리키는 말로 Ltd.와 incorporated가 있습니다.
주식회사를 가리키는 말로 Inc.와 corporation이 있네요. 이건 구분을 해 줘야 할 것 같은데요.
국가 법령 정보에서 한번 찾아봤습니다.
상법 제19조(회사의 상호) 회사의 상호에는 그 종류에 따라 합명회사, 합자회사, 유한책임회사, 주식회사 또는 유한회사의 문자를 사용하여야 한다.
상법 제170조(회사의 종류) 회사는 합명회사, 합자회사, 유한책임회사, 주식회사와 유한회사의 5종으로 한다.
이에따라 우리나라 상법상 회사의 분류는 5가지가 됩니다. 나라마다 차이는 있겠지만 적어도 우리나라 상법상으로는 유한책임회사와 유한회사는 다른 것으로 구분합니다.
주식회사의 경우
상법 제331조 (주주의 책임) 주주의 책임은 그가 가진 주식의 인수가액을 한도로 한다.
따라서 유한책임사원만으로 구성된 회사라고 볼 수 있습니다.
유한회사는 주식회사와 비슷하지만 주식회사의 구조가 대기업에 적합하여 중소기업에 맞도록 복잡한 조직을 간단하게 한겁니다.
반면 유한책임회사는 주식회사 및 유한회사와 결정적으로 다른점이 이사나 총회를 둘 필요가 없어 정기적인 주주총회나 이사회가 필요가 없습니다.
제대로 하자면 이거 뭔가 끝이 없을거같은데요?
서펜트의 손은 뱀의 손으로,
마샬, 카터 & 다크 주식회사는 유한회사 마샬, 카터 & 다크 로 변경을 제안합니다.
우선 "서펜트의 손"이라는 건 serpent 를 snake 와 구분할 번역명이 마땅치 않아 저렇게 애매하게 되었던 것인데, 그냥 뱀의 손이라고 하고 치웠으면 좋겠습니다.
MCnD는 "주식회사"를 "유한회사"로 바꾸는 게 골자입니다. Ltd가 사전에 따라 "유한회사" 또는 "유한책임회사"로 번역되는데, 일단 영어 위키백과에서 "유한책임회사"에 해당하는 건 LLC 이고 "유한회사"는 일본의 유겐 가이샤를 설명하고 있습니다. 보면 "유한책임회사"는 LLC에 대응하고, "유한회사"는 일본과 한국에 존재하는 회사 형태로 되어 있는데, Ltd는 영연방 일대의 회사 형태로 되어 있습니다. Ltd는 영연방의 "유한회사"이고, 한국의 유한회사는 일본의 유겐 가이샤에 가까운 겁니다.
MCnD 자체가 빅토리안 스타일의 퇴폐적인 사교클럽이라는 걸 생각해 보면 이쪽이 더 맞는 거 같습니다.
구렁이의 손
서펜트의 손은 언제나 한국어로 번역했으면, 하고 바랬기에 저는 환영합니다.
그리고 유한회사는……. 이건 좀 더 생각해봐야겠어요. 네, 좀 더 생각해봐야 할 것 같아요.
도서관 위키도 번역되고 있고 하니 한국어로 바꾸는 쪽이 좋을 거 같습니다.
서펜트란 단어에 대해서 지금까지 얘기가 많았지만 단어가 워낙 특이하다보니 정확한 한국어 명칭에 대한 결론이 나지 않았던 것으로 기억하는데(뱀, 왕뱀, 해사, 구렁이, 이무기, 기타등등), 그럴 거라면 차라리 원 단어의 뉘앙스를 아주 정확히 설명하진 못하더라도 무난한 단어를 고르는 게 나을지도요.
그러므로 뱀에 한 표 넣습니다.
마셜 카터 다크 경우에는,
개인적으로 주식회사든 유한회사든 단체 성격을 크게 해친다고는 생각되지 않아서 어느 쪽이든 뭐…
다만 개인적인 생각이지만 주식회사가 어감이 더 있어보인다고는 생각되네요(…)
그치만 제 느낌일 뿐이라서 유한회사로 바뀐다고 해도 그렇게까지 반대한다거나 할 생각은 없어요.
지금으로서는 제안하신대로 번역하는게 가장 최선으로 보여집니다.
우선 유한회사는 원문이 나타내려는게 그 의미이므로 확실하고,
서팬트의 경우에는 정확한 뉘양스를 살릴 수 없다면 원문의 의미 자체를 한국어로 옮기는 편이 가장 나은 것 같습니다.
서펜트의 손은 뱀의 손으로 바꾸셔도 무방할듯 합니다. 다만 마샬카터&다크는 개인적으로 유한회사보단 주식회사가 더 어감이 낫지않은가 싶습니다.
전 서펜트가 더 좋은데, 뱀은 좀 뭐랄까… 구렁이같아서 (…) 그래도 의미로 번역하는 건 중요하니 동의합니다.
유한회사 MCnD에 적극 찬성합니다.
서펜트의 손은 단순히 '뱀'이라는 평탄한 표현을 쓰기보다는, 위에 샐러맨더님이 과거 제안하셨던 것처럼 '비어미' 같은 문어적 표현을 쓰는 게 나을 것 같습니다.
MCnD의 주식회사-유한회사 변경은 전적으로 동의합니다. 이건 의미의 정확성 문제니까요.
서펜트의 손 ㅡ> 뱀의 손
MCnD 주식회사 ㅡ> 유한회사 MCnD
이런, 제가 깜박잊고 수정을 안했네요.
번역 용어이기에 의미에 맞게 해야 하는 것이 옳아보이므로, MC&D 유한회사로 바꾸는것에 찬성하는 쪽입니다.
유한회사 부분 의견 변경합니다.
혹시 유한회사와 동일어(유의어)인데 조금 더 대중적인 단어는 없을까요? 여자들은 유한양행을 먼저 생각합니다, 아 당연히 농담이죠 곰곰히 생각해보면 유한회사가 주식회사보다 더 낫지만, 대중들이 잘 모르는(저도 잠시 생각해야 했습니다) 단어인게 좀 아쉽네요.
일단은 유한회사 쪽을 지지하나, 더 알기 쉬운 단어가 있다면 그것을 채택하기를 바랍니다.
유한회사라는 게 주식회사, 합자회사, 합명회사, 유한책임회사 등등과 같은 "용어" 입니다. 이것과 같은 뜻이면서 더 쉬운 단어가 있을 것 같지는 않네요.
사실 저도 저 중에 주식회사를 제외하면 평소에 들어보는 단어는 하나도 없..
좋습니다. 열 명 이상의 의견이 제시되었으며, 두 안건 모두 찬성이 과반이군요.
그럼, 제안을 가결하도록 하겠습니다.