사소한 오류(?)가 생긴 김에 전에 하던 거 계속합니다.
SCP-2718 3차분 (물 마시는 장면 ~ 끝까지) 번역 비평 계속 부탁드리겠습니다. 맨 밑에 취소선이 잘못 그인 부분이 있는데, 여기는 그렇게 복잡하게 처리해야 하는 에러는 아닌 듯싶어 맨 마지막에 고치도록 하겠습니다.
SCP-111 (해당 탭) 번역 비평 부탁드리겠습니다. 요청하신 (주)미스터리님 말씀 주시면 좋습니다.
SCP-100000-J 번역 비평 계속 부탁드리겠습니다.
혼자 웃고 말았던 비운의 만우절 농담으로 한 칸 밀려 버린 SCP-912(해당 탭) 번역 비평 계속 부탁드리겠습니다.
1. 음.. '격리실에 격리한다'는 몬가.. 몬가 조금 그렇지 않슴까? 단어도 다른걸..!
'격리실에 보관한다' 라던가.
2. '신체를 이용해' 는 빼도 될 것 같습니다.
3.
SCP-912가 "체포" 행동에 돌입할 때, 연구진은 저항을 최소화하며 ██PD 제복을 입은 동료가 구출할 때까지 기다려야 한다.
-> SCP-912가 "체포" 행동에 돌입할 경우, 연구진은 저항을 최소화하고 ██PD 제복을 입은 동료가 구출할 때까지 기다려야 한다.
4. '표준 유니폼의 모습을 따른다. 유니폼 요소들은~' -> 표준 유니폼의 모습과 같다. 유니폼의 구성물들은~
5. '질감 있는 강화 플라스틱'. 미끄럼 방지, 또는 다른 더 나은 방안이 있을 것 같습니다.
6. 실험 기록의 COMMENT는 주석이 더 나을 것 같습니다.
7. '용납하지 못한다고' -> 용납하지 않는다고
재밌게 읽었습니다.
- "신체를 이용해"는 빼겠습니다.
- textured grip은 좋은 아이디어 내 주신 것 같네요. "미끄럼 방지 처리한"으로 해 보겠습니다.
- 번역 규정상 "주석"에 대응하는 말이 note와 footnote가 있기 때문에, comment를 그쪽으로 끌고 들어가고 싶지는 않습니다. 한편, comment의 내용은 "주석"에 해당한다고 생각하기도 어렵습니다. 연구원의 잠정 결론일 뿐인걸요.
- "격리실에 격리한다", "SCP-912가 체포 행동 ~", "표준 유니폼 ~", "용납하지 않는다고"는 어떤 점이 문제인지 모르겠네요.
한국어 부분을 쭉 읽다가 어색한 표현이 보일 때 해당 원문을 확인하는 식으로 비평하겠습니다.
- Research Unit ██
- 연구부서 ██ → 제██연구부서
- damage resistance
- 피해 내성 → 파괴내성
- Direct physical handling of SCP-912 causes a potentially dangerous reaction
- SCP-912를 직접 만지면 위험이 잠재하는 반응을 일으킬 수 있으므로 → SCP-912를 직접 만졌을 때 일어나는 반응의 위험성이 충분하므로
- authorized testing protocol
- 재가받은 실험 프로토콜 → 승인된 실험규약
- All researchers involved in SCP-912
- SCP-912의 모든 관계자 연구진은 → 모든 SCP-912 관련 연구원은
- Uniform elements
- 유니폼 요소들 → 경찰복의 각 부위들
- as though worn by a man or woman around 185 cm (6'1") in height
- 키 185 cm (6'1") 가량의 사람이 유니폼을 착용한 듯이 행동하지만 → 키 185 cm (6 피트 1 인치) 가량의 사람이 경찰복을 입은 것처럼 움직이지만
- but no such presence can be detected
- 착용자에 해당하는 존재를 찾을 수는 없다 → 착용자에 해당할 존재는 감지되지 않는다
- tactical balaclava
- 전투용 복면 → 전술 발라클라바모
- Tactical Body Armor
- 전투방탄복 → 전술방탄복
- from ███████ Armor, Ltd.
- 제조자 ███████무기유한회사 → 제조사 유한회사 ███████ 방호구 (무기는 arms 입니다)
- Includes several ammo/grenade/storage pouches
- 탄약/수류탄/기타보관용 주머니 몇 개를 포함 → 탄약/유탄/기타물품 보관용 주머니가 여러 개 달려 있음
- "PlastiCuff" restraints
- "플라스티커프(PlastiCuff)" 수갑 → 플라스틱 구속구 ("플라스티커프" 자체가 플라스틱 수갑plastic handcuff 의 줄임말)
- combat boots
- 군화 → 전투화 (군인이 아니고 경찰이므로)
- from unknown manufacturer
- 제조자는 알 수 없다. → 제조사 불명.
- assessed to pose no no hazard to health, security or risk of escape
- 건강 및 보안에 위해를 끼치거나 탈출을 시도할 위험을 보이지 않는 것으로 나타난다 → 인명 및 보안에 유해하거나 탈주를 시도할 위험이 없는 것으로 평가된다.
- arrested individual
- 억지당한 인원 → 제압당한 사람
- (그 외에도 individual 을 "인원"이라고 한 부분들 상동)
- Tasers
- 전기충격기 → 테이저 (테이저가 전기충격기의 일종이지만 모든 전기충격기가 테이저는 아님)
- "joy" buzzers
- 조이 부저 → 손바닥 전기충격기 (배트맨의 조커가 자주 사용하는 그거)
- brass knuckles
- 브래스 너클 → (한국어로는 보통 그냥 너클이라고 부릅니다. 황동제 너클이 아니고 "브래스 너클" 자체가 그냥 너클임)
- Remote Operated Vehicle (Srl No# 25168162)
- 원격작동차량ROV(Srl No# 25168162) → 원격작동차량(일련번호 25168162, 이하 ROV)
- Either SCP-912 does not consider the ROV a threat, or it doesn't care about the fate of the D-class subject
- SCP-912가 ROV가 위협을 주지 않는다고 간주하였거나, 대상이 D계급 피험자의 운명에 관심이 없었던 결과이다 → SCP-912가 ROV가 위협을 주지 않는다고 간주하였거나, 대상이 D계급 피험자의 운명에 관심이 없었던 듯 하다 ("결과" 처럼 단정적인 표현 없음)
- Test protocols amended on hygiene grounds.
- 위생을 이유로 실험 프로토콜 개정. → 예방적 견지에서 실험규약 개정.
- As suspected, based on the evidence in the acquisition report.
- 습득 보고서 내용의 증거에 근거하여 예상한 결과와 같다. → 획득 보고서 내용에 근거하여 예상한 바와 같다.
- D-3075 was immediately set upon by SCP-912 and beaten to death
- SCP-912는 즉시 D-3075를 기습하여 삼단봉과 부츠로 피험자를 사망할 정도로 가격하였다 → 그 즉시 D-3075는 SCP-912에게 공격받아 죽을 지경으로 구타당했다.
- SWAT style tactical environment
- SWAT 유형의 전투 환경 → SWAT식 전술환경
- 그리고 별칭 Autonomous SWAT Armor
- 자율형 SWAT 전투복 → 자율성 SWAT 전투복 ("~형" 이라고 하면 의도적으로 자율적으로 만들었다는 느낌)
긴 글 고맙습니다. 번호 붙이기를 좋아하진 않는데… 순서대로 각 이렇게 수정했습니다.
- (그대로)
- (그대로)
- SCP-912를 직접 만졌을 때 일어나는 반응이 충분히 위험하므로
- (원래대로)
- SCP-912 관련 연구진은 모두
- (표준 경찰복 유니폼의 모습을 따른다.) 유니폼의 각 부위들은
- 6 ft 1 in
- 착용자에 해당하는 존재는 감지할 수 없다
- (그대로)
- (그대로)
- 제조사 ███████방호구유한회사
- 탄약/유탄/기타물품 보관용 주머니가 여러 개 달림
- (그대로)
- (그대로)
- (그대로)
- 인명 및 보안에 위해를 끼치거나 탈주를 시도할 위험이 없다고 헤아려진다.
- (그대로)
- (그대로)
- (그대로)
- (그대로)
- 원격작동차량(Srl No# 25168162, 이하 ROV)
- (그대로)
- 위생 차원에서 실험 프로토콜 개정
- (그대로)
- SCP-912는 즉시 D-3075를 공격하여 삼단봉과 전투로 피험자를 죽을 지경으로 구타하였다.
- (그대로)
- (그대로)
"재가받은 실험 프로토콜" 을 "승인된 실험규약" 으로 수정하자고 한 것은, 전자는 마치 실험 때마다 재가를 받아야 한다는 뉘앙스인데, 실제로는 사전에 승인되어서 준비되어 있는 규약을 따라야 한다는 뜻이기 때문입니다.
SCP-1243(해당 탭) 번역 비평 부탁드리겠습니다.
SCP-1315(해당 탭) 번역 비평 부탁드리겠습니다. 분량상 제가 반을 잘라놨는데, 나머지는 전부 실험기록 2입니다.
"1-2인용 현실적인 통큰 도박 액션 게임"
내용도 그렇고 통큰 도박 액션 보다는 위험천만 액션 정도가 더 적당하지 않을까요?