여기서 계속 언급되는 공중이 뭐죠..?
The Plane Where Eyes Cannot Follow
여기서 plane은 '차원'으로 해석하는 것이 낫지 않을까요?
저번에 오버워치를 상급감시사령부 번역한게 있었는데 여기서도 그렇게 하는게 좋지 않을까요?
http://ko.scp-wiki.net/slate-thunder
저는 옵치빠입니다만… 그게 중요하진 않고요.
Overwatch는 O5의 O 자의 뜻으로 가능한 후보 중에 하나입니다(절대 확정된 적 없습니다). 지금 번역은 "상급감시사령부"로 돼 있는데… 이름에 "상급"이 들어가 있는 게 좀 덜 어울린다는 생각이 듭니다.
"상급"이라는 말의 용례를 보면 상급법원, 상급재판소, 상급심, 상급종합병원 이런 게 있는데, 이 세 가지는 이를테면 상급법원이란 말이 지법에 대해선 고법/대법을, 고법에 대해선 대법만을 가리키는 것처럼 "상대적으로"라는 의미를 내포하고 있습니다. 즉 하급의 개념이 있거나(ex: 하급법원, 하급심) 적어도 "상급" 떼고 홀로설 수 있는 개념이 있어야 하는데(ex: 프로토스의 차원관문 - 상급 차원관문)… 이 Overwatch의 성격이 어떤 하급 "감시사령부"가 있는 건 아니고, 그냥 누구 딱히 거친다기 없이 지 알아서 재단의 모든 곳에 영향을 끼치는 기관 같거든요.
저는 SCP-2935에서 "최고감독사령부"라는 말을 썼었는데… 이것도 사실 아주 다르지는 않지만, 적어도 북한의 최고인민회의라든가 일본의 최고재판소 같은 '이름에 딱 박혀 있는' 용례로 설득할 순 있거든요. "상급"이 기관명에 포함돼서 나오는 예를 잘 모르겠는데… 대체할 만한 번역이 있었으면 좋겠습니다.