≡
SCP 데이터베이스
SCP 자료
사이트
커뮤니티
링크
새 회원 정보
새 기여자 정보
사이트 가입하기
관리
저 앨범 커버는 CCL 적용이 안되지만, 원작자인 케이트 맥티리스는 공정 이용이라면서 사용하겠다네요.
참고로 이 제안은 제가 전에 한번 건드려 보려다가, 길이 때문에 관뒀었던 건데 이제 와서 다시 해보니까 의외로 짧아서 당황했습니다….
허, 공정이용이라… 그거 함부로 하는 게 아닌데…
아, 이거 늘 번역됐으면 좋겠다고 생각했어요. 수고하셨습니다.
정작 SCP 재단의 시작과는 관련이 없다는 점이 함정
뭐, 애초에 001이 재단의 시작과 관련있어야 한다는 법도 없으니까요.
이거 내용을 보면 별칭 "a record" 는 "기록물"이 아니고 "음반" 이라고 번역하는 게 맞겠군요…
약간 중의적인 표현 아닐까요? 레코드판을 의미하면서 SCP-001.ftml 페이지를 의미하기도 하는 그런…
다시 생각해 봤는데 역시 이거 별칭 "음반"으로 바꿔야겠습니다. A Record 를 "기록물"이라고 번역한 게 접니다만, 제가 오역을 했던 것 같군요.
변경하셔도 상관은 없습니다.
Making a note about my availability 내 접근성에 관해 적는 중
그니까 이 'availability'가 '근무 시간에 날 찾을 수 있는지' 뭐 이런 소리인 거 같은데, '접근성' 말고 더 나은 번역은 없을까요?
"소재여부"