≡
SCP 데이터베이스
SCP‑EN 자료
SCP‑KO 자료
사이트
커뮤니티
링크
샌드박스
태그 sotm은 http://www.scp-wiki.net/sotmhub:아침이 올 때까지 직진 카논과 관련된 게시글들에 붙는 것 같은데, 뭐라고 번역해야 하나요?
전례를 본다면 일단 아침이-올-때까지-직진 이라고 하는 게 좋겠군요.
말이 나와서 말인데, 이젠켈님 이 카논 허브 번역해 보실 생각 없으신가요?
그렇군요. 감사합니다 카논 허브 번역은, 일단 챗방에서 톨렌님이 해보겠다고 하셨습니다. 만약 안 하신다면 시도해볼께요.
사실 저는 진심으로 이젠켈님이 하기를 바랐습니다(톨렌님이 하신다고 하긴 하셨습니다만). 뭐랄까… 연관된 설정이 있다면 전부 번역해야지 글을 이해하는 데 수월하지 않을까 싶어서요.
그냥 sotm으로 다는 것이 더 나을 것 같습니다. 엣 탐 데움 페티비 같은 경우도, 태그를 엣-탐-데움-페티비 라고 적지 않고 본사에서 하는 것처럼 etdp로 표기하고 있죠. 매번 아침이-올-때까지-직진 이라고 적을 바에, 그냥 sotm이라고 태그 붙이는게 훨씬 편리해보입니다.
아, etdp를 깜빡했네요. 그게 더 좋을 것 같습니다.
명왕성 의문의 1패
명왕성 1패 추가 에리스 의문의 1승
이젠 어딜가나 만만한게 명왕성…
They killed Pluto!
You Bastards!
원문이 삭제되고 전혀 다른 작품으로 바뀌었으니 삭제 SCP로 옮겨야 한다고 생각합니다.