인자나 요원 중에 선택할 일이지, 한위키에서 밈틱 킬 에이전트를 음차한 적이 한번도 없는데 그렇게 적는 것이 이해에 무슨 도움이 될지 의문입니다. "인자" 쪽은 기존 표현 그대로이니 괜찮고, "요원" 쪽도 어원을 모르고 봐도 인명에 직책명을 붙이고 소개하듯이 표현하는 문장을 쓰고 있어 상황 이해에 크게 지장은 없습니다. "에이전트"는 둘 모두에 해당하지 않는 악수로 보입니다.
이 작품은 일위키에서는 "Agent"를 어느 쪽이나 "エージェント"로 음독하고 있기에 가능한 언어유희의 성격이 본질이라 할 수 있을 것인데 현재의 번역은 그 언어유희를 제대로 못 살리고 있다고 생각합니다. 해서 이 작품 하나에 대해서만 "에이전트"로 음독하는 것을 제안하는 것이 불합리하지 않다고 생각합니다.