번역하시느라 고생하셨습니다.
다만 중간에 일본어 번역이 어색한 부분이 보여 첨언 드립니다.
ベト九5周やりきったぞーーー!!!라는 부분을
베토벤 9 한 주ㅜㅜ울에 5번이나 했다!!!로 번역하셨는데요
원문에 있는 5 times in a row라는 표현때문에 그렇게 하신 거 같아요
근데 위와 같은 경우의 in a row라는 표현은
'한 줄에'라기보다 한 번에, 연달아로 번역하는 것이 더 자연스럽습니다.
실제로 5周의 周(주)는 한 바퀴, 두 바퀴의 '바퀴'라는 의미가 있어서
5周라고 하면 5번응 처음부터 끝까지 다 했다는 뜻을 갖게 됩니다.
그리고 in a roooow라고 한 것은 きったぞーーー의 장음부분처럼
길게 늘여서 말한 것을 표현하고자 한 것이지 한 줄을 강조하는 게 아니라서
마지막에 '해냈다아아'정도로 해주면 될 것 같습니다.
그래서 해당 부분의 번역은
'베토벤 9 한 주ㅜㅜ울에 5번이나 했다!!!' 보다는
'베토벤 9번 연주 5번 해냈다아아아!!!'가 좀 더 자연스러운 번역으로써 제안 드려봅니다.