≡
SCP 데이터베이스
SCP 자료
사이트
커뮤니티
링크
새 회원 정보
새 기여자 정보
사이트 가입하기
관리
제목이 '앙부로우즈'라고 되어있는데, 앰브로즈라고 수정해야하지 않을까요? 물론 'アンブローズ'와 'あんぶろうず' 간 차이는 있지만, 특별한 이유가 없다면 일반적으로 다른 앰브로즈 서식들처럼 수정했으면 좋겠습니다.
+) 포테토 사라다, 케챱푸 등등도…
재청합니다. 동경-도쿄와 동일한 경우라고 생각드네요.
메이도, 소―스, 오무라이스, 가리반, 웨이타―,"사이다―"나 "코―라 등, 코토― 티이―, 포메리― 이러한 부분도 전부 번역보다는 일어를 그대로 옮긴 것에 가까운 부분들이라고 느껴집니다.
제목 자체는 크게 문제가 되지 않는다고 생각합니다. 원문은 죄다 가타카나로 적었는데 가타카나로 적어야할 제목은 또 히라가나로 적었으니말이죠.
다만 본문 내용은 확실히 문제가 있다고 생각합니다. 엄연히 번역 안내에도 나와있는 사항인 만큼 본문에 한해 수정 재청드립니다.
해당 문서가 다이쇼 150년 소속 작품이라는 게 이렇게 번역하신 이유라고 생각됩니다. 저도 앙부로우즈 자체의 어감이 앰브로즈와는 좀 달라서 매우 만족할 만한 대체어는 아니라고 생각합니다만, 그래도 카논의 분위기를 살리기엔 적절한 선택이었다고 봅니다.
Catsi님께서 말씀하신 경우는 분위기를 살리기 위해 한국에서도 자주 쓰는 사라다 등의 단어를 제외한 부분은 적절히 고치는게 어떨까 생각됩니다. 말이음표를 한국에서는 쓰질 않으니까요.
다이쇼 150 카논 소속이니만큼 일제시대 느낌을 내려고 의도적으로 그렇게 한 것입니다.
개인적으로 저는 도저히 번역문만 보고서는 무슨 의미인지 도통 이해가 가지 않아 원문까지 찾아봐야했습니다. 적절히 고쳐주셨으면 좋겠습니다. 전 '사라다'가 '샐러드'인 줄도 몰랐는걸요.