Partners in sync
동반자
별칭 부분은 이미 Meiden님께 비평을 받으신 것으로 아는데, 반영이 잘 되지 않은 것 같습니다.
InSinkErator Evolution Compact 3/4 HP
이 부분은 번역자간의 개인차일 수도 있겠지만, 제 생각에는 '인싱크이레이터 에볼루션 컴팩트 3/4 HP(InSinkErator Evolution Compact 3/4 HP)' 같은 식으로 우리말 발음을 적은 뒤, 옆에다가 영단어를 병기하는 편이 더 낫지 않을까 싶습니다.
characterisation
특정화
characterisation의 뜻을 그대로 옮겨서 특정화라고만 하면 이해하기가 어려우니, 비슷한 뜻의 distinguish라는 단어를 참고하셔서 번역해보시는 게 좋을 것 같습니다.
Nonetheless,
그럼에도 불구하고,
'불구하고'는 생략해도 될 것 같습니다.
in situ x-ray
원점 엑스레이
이탤릭체에 대해서도 이미 비평을 받으신 것 같은데 반영이 되지 않은 것 같습니다.
an unidentified mass of flesh and hair inside of SCP-5788 and running through the plumbing system of its apartment.
SCP-5788 안에도 알 수 없는 살과 머리카락 덩어리가 아파트의 배관을 통과하고 있는것으로 밝혀졌다.
덩어리가 SCP-5788 안과 배관 속에 있었다는 의미가 더 잘 이해되도록 문장 순서를 조금 바꿔 주셨으면 좋겠습니다. 지금 문장은 한 번 읽어서는 곧잘 이해가 되질 않는 것 같네요.
a new occupant
세입자
new가 번역에서 누락된 것 같습니다.
screams coming from their sink while draining boiling water
끓는 물을 싱크대에 버리자 비명소리가 난다는
끓는 물을 버리자 싱크대'에서' 비명소리가 났다는 의미 같습니다.
The previous owners, Mark Theros and Sarah Johnson (formerly Theros), were investigated by Foundation resources.
이전 소유자인 마크 테로스와 사라 존슨 (이전 성 테로스)은, 재단 자원에 의해 조사를 받았다.
이후 내용을 보면 둘 다 이미 실종된 상태인데, '조사를 받았다'라고 표현하는 것은 좀 어색한 것 같습니다.
Both were reported missing four weeks before the discovery of SCP-5788.
둘 다 SCP-5788이 발견되기 4주 전에 실종 신고가 들어왔다.
4주 전에 실종 신고가 되어 있었다는 의미 같습니다. 이 부분도 비평을 받으셨던 것으로 아는데 반영이 제대로 되지 않은 것 같습니다.
첫 번역글인 것을 감안하더라도 문장 구조가 어색하거나, 비평 받은 부분이 제대로 반영되지 않은 부분이 많았습니다. 짧은 글이긴 하지만 좀 더 시간적 여유를 갖고 검토하고, 비평받은 내용을 꼼꼼히 반영하셨다면 더 좋은 번역이 될 수 있었을 것 같아 많이 아쉬웠습니다. 첫 번역글 작성하시느라 고생 많으셨습니다.