Aㅏ…
2분기에 예약한 것 같은데 이제야 끝내다니
안녕하세요 수학과입니다. 선형대수학 배워도 저런거 보면 굉장히 말이 안나와요. 그럼 20000
아는 선에서만 약간 딴지 겁니다.
- element : 원소(元素)
- damping factor : 감쇠 인자
- irreducible closed subset : 닫혀 있는 기약 부분집합 ("기약"이 감소가 불가능하다는 뜻입니다)
- power method : 누승법(累乘法)
- non-zero : 0이 아닌 (이 부분은 직접 고쳤습니다. 불편하시다면 죄송합니다)
재번역 허락해 주신 란란맥님 감사드립니다.
솔직하게 말씀드리면, 번역 진행하면서 란란맥님이 CS가 "컴퓨터과학"임을 옮기지 않으신 점, 2번 주석을 완전히 이상한 내용으로 옮기신 점 등등을 보고 아쉬운 점이 많았습니다. 란란맥님이 한국어 위키 번역가 중에서 손에 꼽을 만한 분이신데, 전문적 분야를 인용하는 글이라는 점을 감안하더라도 평소 떠올리는 이미지답지 않게 미숙한 부분을 너무 많이 보여주신 것 같네요.
비방하려는 의도는 없었습니다만, 이 부분에서 좀 더 나은 모습을 보여주셨으면 합니다.
영어 위키에 Wuz의 재밌는 코멘트가 있어서 가져와 봤습니다(2016/7/21). 오역이 있으면 다 제 책임입니다.
SCP-JP에서 이 페이지(http://ja.scp-wiki.net/forum/t-1362327/scp-2223)를 보고, 많은 사람들이 어떤 수학적 억측(A Certain Mathematical Conjecture)의 일본어 제목의 로마자 독음을 지적한 것을 보았습니다. 그리고 단어 선택에 대한 지적도요. 제 일본어 기본지식과, 약간의 구글번역 및 구글링을 통해, 저는 이게 어떻게 돌아가고 있는 건지를 파악할 수 있었습니다:
어떤 마술의 시리즈의 원래 제목은 A라고 쓰고 B라고 읽기를 사용하고 있습니다. 좀 더 구체적으로는, 한자로 쓰고(禁書目録 금서목록, 超電磁砲 초전자포) 영어 가타카나(インデックス 인덱스, レールガン 레일건)로 읽는 형식을 취하고 있습니다. 발음 또한 그렇게 합니다(네. 영어로요. 우리가 읽는 단어 그대로죠).
그래서 이 형식에 맞추기 위해서는, 로마자 독음은 To Aru Suugakuteki no Conjecture로 바꿔야 할 겁니다(아니면 좀 더 직접적인 로마자 독음으로 읽고 싶다면 To Aru Suugakuteki no Konjekuchaa (コンジェクチャー)로 할수도 있겠죠.
이것뿐만이 아닙니다.
Suugakuteki는 한자 3글자 단어(数学的 수학적)이고, 이건 원래 '어떤' 과 '의' 사이에 한자 2글자 단어(각각 魔術 마술 과 科学 과학)가 들어간다는 원래 라이트 노벨 제목의 규칙에 어긋납니다. 그리고 的(적) 이 글자에 문법적 오류가 있다고는 하는데, 제 짧은 일본어 지식으로는 잘 모르겠네요.SCP-JP는 Suugakuteki를 Suuri(数理 수리)로 바꿨습니다. mathematics이라는 같은 의미를 가지면서도 한자 2글자를 가지게요.
아직 안 끝났어요.
Okusetsu는 한자 2글자 단어입니다(臆説 억측). 원래 라이트노벨에 '한자 4글자로 쓰고 영어로 읽는' 형식에 맞지 않는단 겁니다.
SCP-JP에서는 Toutesuiryou1(当て推量: 직역하면 추량하여 기대하다는 뜻이지만 굳이 4글자 어감을 살리자면 '어림짐작'으로 번역할 수 있겠습니다)로 했습니다. conjecture라는 의미를 가지면서도 4글자 포맷에 맞게요.
그래서 SCP-JP에서 번역을 정정한 가상의 라이트노벨의 제목은 とある数理の当て推量(コンジェクチャー)2 (우리말로는 어떤 수리의 어림짐작(콘젝처))가 되어야 할 겁니다. 좀 더 엄밀히 하려면 괄호 안에 있는 コンジェクチャー가 当て推量의 위에 있고3 "Conjecture"로 발음이 되어야 하겠네요.
로마자 독음은 To Aru Suuri no Conjecture가 될 거고, 이러면 원래 어떤 마술의 라이트노벨 시리즈의 형식에 맞을 겁니다.
영어 제목은 그대로 두고요.
그리고 일본어 위키의 (이 코멘트의 시점보다 이전인) 코멘트입니다(2015/9/13).
각주에서 번역자 분(일본에서는 번역을 익명으로 하는 것으로 알고 있습니다)이 "어떤 수리의 어림짐작(콘젝처)"이라 하셔서 믿고 있지만 전격문고의 "어떤 마술의 금서 목록(인덱스)"에 대한 오마주는 없는 걸까요?
만약 위의 추측이 옳다면 원문에 형식이 살아있지 않은 점이 유감입니다. —BrRd_Kakeru
그리고 맨 위보다 좀 뒤 시점의 일위키 코멘트(2016/12/23).역시 본가의 덕력은 범접할 수 없군!
"A Certain Mathematical Conjecture"의 뜻을 "当て推量 어림짐작"에서 4글자 전체가 한자인4"揣摩憶測 췌마억측(똑같이 어림짐작이라는 뜻이지만, 좀더 한문투의 말씨입니다)"로 수정해서 보다 패러디에 가깝게 했습니다.
아이디어를 주신BrRd_Kakeru님, 감사합니다! —
C-Dives(이 분이 이렇게 수정하셨습니다)
본사 코멘트 몇개
"모에"
규약 이름이 아커만인 게 좋네요. 어딘가의 거인 척살하는 개쩌는 누님에서 따온 거죠?
모두 고마워요!
Wuz의 디테일한 분석에 감사를 표합니다. 사실 저 일본어 잘 모릅니다. 그래도 잘 해보려고는 했지만요. 좀 더 들어맞도록 노력을 해볼게요.5
그리고 많은 분이 아커만 규약에 주목해 주셨는데, 사실 이건 아커만 함수(알려진 것들 중 가장 최초의 단순재귀가 아닌 계산가능 함수)에서 따온 겁니다. 진격의 거인과 연결되기를 의도하고 넣은 건 아니지만, 보너스가 되었던 것 같네요. —
PandoraNuker(작가입니다)(2017/3/31)
그리고 하나 더.
이미지의 원본은 "엘리엇 벤자민"이라는 분이 그린 이미지입니다(https://flic.kr/p/r71oWw)
링크를 들어가서 작가의 코멘트를 보면 男の故라 되어 있습니다.
오토코노코라 읽습니다.(다르게도 읽을 수 있지만, 의도한 건 이거일 겁니다)
오토코노코그러니까 남자
사실상 이 작품 최대의 반전
SCP-2223은 가장 흔히 적색, 백색 교복을 입은 상태로 그려지지만, 다른 의상을 입었거나 의상이 그려지지 않은 사진도 몇가지 있다.
의상이 그려지지 않은
야 이자식들아
Suugakuteki 는 수가쿠테키 혹은 스가쿠테키 가 맞을 것 같습니다. 슈 로는 읽지 않아요. 물론 의도하신 거라면…
'ㅡ' 표기와 장음 생략은 적절하다고 봅니다만, 청음 'く'가 어중에 왔으므로 거센소리 '쿠'로 적는 것이 옳습니다. (국립국어원 표기법으로도 어중, 어말에선 거센소리로 표기합니다)
결론적으로 '스가쿠테키'로 적는 게 맞겠습니다.