강의 시리즈의 번역을 모두 끝마쳤습니다. 이제 뭐하지
Telepaths: 정신감응자들. 텔레파시(=정신감응) 구사자라는 뜻입니다.
No matter how subtle the wizard, a knife in the back can seriously cramp their style: 스티븐 브루스트(Steven Brust)의 글 일부입니다. 국내에 소개가 되지 않은 작가입니다.
in vitro fertilization: 시험관 수정. 보통은 시험관 아기입니다만, 여기선 행위 자체에 초점을 두고 있기 때문에 수정이라고 번역했습니다.
Scrying: 예견. 수정 점이라는 의미도 있습니다.
Downstream-Upstream: 다운스트림, 업스트림. 석유 혹은 통신 용어에서 따온 듯 합니다.
Expanding Regenerators: 확대 재생자
Ley Lines: 레이 라인. 영맥(靈脈)혹은 지맥(풍수지리적인 해석으로) 번역할 수 있습니다.
robe: 로브
staff: 스태프
wand: 완드
스태프는 지팡이(혹은 막대기), 완드는 봉으로 번역할 수 있습니다만 음역이 더 친숙할 것 같아서 다들 메이플이나 던파, 마비노기 같은 거 한번 쯤 해 보셨을 거 같으니 음역했습니다.
live cuttings: 생으로 벌채. 더 나은 번역이 있으면 의견 부탁드립니다.
wildcat: 도둑고양이. 뜬금없이 나타나는 점에서 살쾡이와 도둑고양이 중 도둑고양이를 골랐습니다.
yum cha: 얌차. 사실 중국보다는 홍콩 지역, 그러니까 관둥 요리로써 비유하자면 브런치+티타임에 가깝습니다. 한국에는 존재하지 않…았다가 얼마 전에 미스터도넛에서 출시했다고 하네요.
그럼 이제 뭐하지(…)