LTE-3410에 대한 번역이 하나는 태엽장치-녹이고 하나는 클락워크-그린이네요
어떻게 해야할까요?
클락워크를 태엽장치로 번역하는 데에는 별 이의 없습니다. 다만 태엽장치 뒤에 '녹'이라고 한 글자만 쓰니 색깔이 아니라 금속에 스는 녹처럼 여겨지네요. "녹색"으로 색 자를 붙이는 게 어떨까 싶습니다.
사실 번역어 결정 토론이 완료된 뒤에 번역하셨으면 어떨까 싶긴 한데… "타입 흑" 같은 경우는 정말 이도저도 아닌 것 같습니다. "흑색 유형"이나 "타입 블랙"처럼 번역하든 음차하든 하나로 통일하는 게 좋지 않을까요?
Non-Humanoid는 "비인간형"인데 Humanoid는 "유사인간"이라고 번역하셨네요. 그냥 "인간형"으로 하는 것이 더 알아듣기 쉽고 적절할 것 같습니다. 단적으로 타입 블루는 GOC의 구성원들이고 말이죠. 굳이 인간이 아니라는 식으로 서술할 필요는 없을 것 같아요.
저도 색깔 유형에 관해서는 흑, 적 녹 같은 것보다는 음차하는 게 낫다고 생각합니다.
제가 번역한 것 중에 청색+녹색 유형이라는 게 2 가지가 나오는데 이건 한 글자로는 못 번역하죠.. 청록, 녹청으로는 번역해도요.
더불어 식별자 전체를 음역하는 것을 지지합니다. GOC 요원의 선례처럼(예시: 997-6657-코발트-트리플릿-피네간, 우쿨렐레 요원) 말이죠.
이거 묻혔네요…
링크
비인간형 4개
- Blackwood: Former human.
- Cetus: Aquatic gigafauna.
- Goodrick: Thaumatological lifeform.
- Schopenhauer: Genius Loci. Codeword refers to a lifeform embodying or animating geographical features.
인공물 6개
- Alexandria: Bibliographical in nature.
- Blaecca: Computing machine.
- Caliburn: Object designed for use as a weapon.
- Flint: Monetary object.
- Kapala: Ritual or religious object.
- Knickknack: Wearable object.
비정상성 1개
- Parallax: Spatial alteration.
재업
- Goodrick: Thaumatological lifeform.
얘 반영 안된거같은데
됐군여
한국어 사이트의 요주의 단체들 암호 식별자를 만들어 보는 게 어떨까요?
엔트로피를 넘어서, 플러그소프트, 한낮의 떡갈나무 유량극단, 보전원, 이금위, 북한, 초상1과, 대한민국 등의 암호 식별자를 만들어 놓으면 좋을 것 같습니다.
그러고 보니 대한민국 정부 산하의 초상 기관 설정은 아직 없네요.
음, 운 좋게 숨겨저있던 보전원의 워협존재 격리 시설을 연합이 재단이나 기타 조직보다 먼저 발견했다거나 그런 일이 있을 수 있지 않을까요? 한반도 초상조직의 간략한 역사에서 보니까 해산된 보전원 구성원이 재단에 접촉한 경우가 있다는데 연합에 접촉한 경우도 있을 수 있고요.
사람 개개인이면 모를까 시설이나 자산은 일제시대 때 일본쪽에 넘어갔다고 보는 게 합리적이겠죠. 별개의 식별자가 만들어질 만큼 유의미한 존재는 될 수 없다는 게 제 생각입니다.