비평 여기에 드리겠습니다.
Sorry I haven't emailed you in the past month.
미안, 저번 달에는 이메일을 못 보냈네.
저번 달이 아니라 지난 한달입니다.
우리는 어제 메디가 임신했다는 걸 알았어.
지나치게 번역투입니다. 메디가 임신했다는 것을 어제 알게 됐어. 가 낫지 않을까 싶네요.
Good thing I got a pay raise last week.
좋은 소식 한 가지는 내가 저번 주에 봉급 인상을 받았다는 거야.
Good thing~는 좋은 소식 한가지가 아니라 다행이도~ 라는 뜻입니다.
조만간 연락하길 기다릴께!
께가 아니라 게 입니다
제목: 그녀가 태어났어!!
지나치게 번역투입니다. 한국어에서는 일반적으로 그/그녀 표현을 쓰지 않습니다. 의역을 하실것이었다면 아예 태어났어! 쪽이 낫지 않을까요?
Now, as I'm typing this, she's downstairs, fast asleep in Maddie's arms. We named her Abby, and she's the most beautiful thing I've ever seen. I'll send pictures soon.
지금, 내가 이 글을 쓰는 이 순간에, 아기는 아래층에서 매디의 팔에 안겨 잠들어있어. 우리는 걔 이름을 애비로 정했고, 걔는 내가 지금껏 봐온 것들 중 제일 아름다운 존재야. 곧 사진을 보내줄게.
지금, 내가 이 글을 쓰는 이 순간에, 가 아니라 지금 나는 이 글을 쓰고 있고 아기는~ 이 더 맞을거 같네요. 제일 아름다운 존재야 같은 표현은 한국어에서는 잘 쓰지 않습니다. 내가 살면서 봤던 아기중에 가장 예뻐. 쪽이 더 어울리지 않을까요.
We haven't talked in a while, have we?
꽤 오랫동안 서로 연락을 안 했었네. 했었나?
여기서 have we?는 했었나? 가 아니라 그렇지? 입니다.
Maddie's got a new job at a daycare center.
매디가 탁아소에서 일하게 됐거든.
new job이라는 부분이 생략된거 같습니다. 매디가 새로 탁아소에서 일하게 됐거든이 낫지 않을까요?
It actually pays pretty well, and you know she loves kids.
급여도 꽤 챙겨주는 데다가, 알다시피 걔는 아이들을 좋아라하니까.
좀 더 자연스럽고 actually를 살리기 위해, 사실 급여도 괜찮고, 알다시피 아이들을 좋아하잖아. 가 낫지 않을까요
물론 그 어떤 아이라도 그녀 가슴 속 애비를 대체할 수는 없겠지만.
물론 그 누구라도 가슴 속 애비 대신이 될 수 는 없겠지만.
Speaking of which, Abby's first birthday was yesterday!
아무튼, 어제는 애비의 첫 생일이었어!
speaking of which 는 아무튼이 아니라 말이 나와서 말인데 입니다
Got to see their niece for the first time!
조카를 보고 싶어서 미칠 지경이었던 게 분명해!
뜻이 많이 바뀐거 같은데요. 처음으로 조카를 보러 와야 했지!
Too bad you and dad are all the way down in Florida.
엄마 아빠가 플로리다에 사는 게 참 아쉬워.
all the way down이 생략됐네요. 엄마 아빠가 저 멀리 플로리다에 사는 게 참 아쉬워.
We were at the playground and we took our eyes off of her for one second and she fell of the jungle gym on her head.
우리가 놀이터에 있을 때, 아주 잠깐 애비에게서 눈을 떼었고, 걔는 곧 정글짐에서 머리부터 땅에 떨어졌어.
우리는 놀이터에 있었고 아주 잠깐 애비에게서 눈을 뗀 사이에 애비가 정글짐에서 머리부터 떨어졌어.
I saw blood
피가 나는 걸 봤어.
굳이 할 필요 없는 의역 아닐까요. 피를 봤어. 정도가 적절할 듯 하네요.
It's all my fault.
모두 내 잘못이야.
좀더 자연스러운 표현이 있습니다. 전부 내탓이야.
The hospital called and said that Abby will have to stay there for a few more days, but she's all patched up and on the fast track to recovery.
병원에서 말하길 애비가 며칠 더 입원해야 된대. 그래도 상처는 다 꿰맸고 빠르게 회복되고 있다네.
called 부분이 생략되었고, 부자연스럽습니다.
병원에서 전화왔는데 애비가 며칠 더 입원해야 한대. 그래도 상처는 다 꿰맸고 회복도 빠르대.
but I know something isn't right with her.
걔한테서 뭔가 석연치 않은 점이 느껴져.
원문을 해석했을 때 석연치 않은 점보다는 무엇인가 잘못되었다고 느껴져 가 더 어울리겠네요.
We started feeling it after Abby's injury at the playground.
우리는 애비가 놀이터에서 다친 이후부터 그걸 느끼기 시작했어.
위와 마찬가지로 주어를 생략하세요. 애비가 놀이터에서 다친 이후부터 그걸 느꼈어.
We've had the doctors look her over, but as far as they're concerned, no permanent damage, physical or mental, came of Abby's injury.
의사들에게 그녀를 보이긴 했는데, 그들이 우려한 것과는 다르게, 애비의 부상때문에 발생한 영구적인 손상은 없대. 신체적이든 정신적이든.
오역입니다. 그들이 우려한 것과는 다르게가 아니라, 그들이 신경 쓴 결과로는 쪽이 더 원문의 의미에 가깝습니다.
의사들한테 데려가기는 했는데, 확인 된 한 다친것 때문에 발생한 휴유증은 없대. 신체적이던 정신적이던.
We got an email from Dr. Williams today.
오늘 윌리엄스 선생에게 이메일을 받았어.
한국어는 이런식으로 수동태를 사용하지 않습니다. 오늘 윌리엄스 선생님이 이메일하셨어.
He says that he knows Abby has some kind of problem, even if it's not physical or mental.
선생님 말로는 애비에게 뭐든 간에 문제가 있다는 걸 알고 있대, 신체적이거나 정신적인 문제가 아니더라도.
선생님이 애비에게 신체적이나 정신적인 문제가 아니더라도, 뭔가 문제가 있다는 것을 알고 있대.
It doesn't make any sense, he says, but he says that when he was around her he couldn't shake the feeling of wrongness.
말도 안되는 소리지만, 그가 말하길, 자기가 애비와 함께 있었을 때 그릇된 감정을 느끼는 걸 떨쳐낼 수가 없었다네.
한국어에서는 그/그녀 표현을 거의 쓰지 않습니다. 그리고 오역입니다. 그 의사 선생님이 자신이 말한게 말이 안된다고 이야기했다는 의미입니다. 또한 그릇된 감정이 아니라 무엇인가 잘못되었다는 기분이라는 말입니다.
의사선생님이 그러시는데 이게 말도 안되는 이야기지만 애비와 함께 있으면 무엇인가 잘못되었다는 느낌을 떨쳐낼 수가 없었다네.
The staff who were working with him agreed, apparently. He says that he didn't tell us at first because he didn't want Maddie and I to worry, but that he just couldn't keep quiet anymore.
심지어 같이 일하던 동료조차도 동의했대. 전적으로, 나와 매디가 걱정할까봐 처음에는 말하지 않았다는데, 차마 더는 숨길 수 없었대.
apparently 는 앞문장에 붙습니다.
심지어 같이 일하던 동료조차 전적으로 동의했대.
What's wrong with my daughter??
대체 내 딸에게 무슨 일이 벌어지는 거야?
지나친 의역입니다. 대체 내 딸의 뭐가 잘못된거지??
이제는 애비를 단 몇 초라도 쳐다보질 못하겠어.
어색합니다. 이제는 애비를 단 몇 초도 쳐다볼 수 가 없어.
There's something about her now and it just shouldn't be.
걔한테는 분명하게도 무언가가 존재하고, 그건 존재해서는 안돼.
분명하게도는 어디서 나왔나요? 그리고 어색합니다.
지금 걔한테 뭔가 존재해서는 안되는 게 있어.
When I'm around her I just get this awful, indescribable feeling.
걔 주변을 맴돌 때마다 끔찍함을 느껴. 도무지 뭐라 설명하기 힘든 느낌을.
굳이 문장을 나눌 이유를 모르겠네요. 또한 걔 라는 표현을 남용하는 듯 합니다. 그리고 around her은 맴돌다가 아니라 주변에 있다 입니다.
매디 주변에 있을 때마다 설명할 수 없는 끔찍한 기분을 느껴.
마치 내 딸아이의 옆 자리를 빼고는 어디든지 가고 싶어지는 느낌.
어색합니다.
꼭 내가 어디든지, 내 딸의 옆이 아닌 어딘가로 가버리고 싶은 느낌.
I try and limit my interaction with her as much as I possibly can. It's terrible, but being around her, it makes me wanna throw up.
난 가능한 한 최대로 애비와의 상호 작용을 제한하려고 노력하지만, 진짜 거지같아. 그렇지만 걔와 가까이 있자니, 정말 토할 지경이야.
오역입니다.
난 가능한 애비와 상호작용을 줄이려 노력해. 거지같은데, 걔와 가까이 있는게 토할 것만 같은걸.
그건 걔 속에 존재해. 두 눈 너머에, 피부 아래에, 그녀의 모든 것이.
걔를 남용하지 마세요.
그게 매디 안에 존재해. 두 눈 안에, 피부 아래에, 매디의 모든 것에.
I just don't know what it is.
그런데 그게 무엇인지는 모르겠어.
원문에 그런데 같은 표현은 없습니다.
그저 그게 무엇인지를 모를 뿐이야.
그녀의 손을 만졌어
그 애의 손을 만졌어
it felt so wrong
잘못된 기분이 들어
so가 생략됐네요. 굉장히 잘못된 기분이야.
madeline said she felt it too but shes infected it was INSIDE OF HER
매들린도 그걸 느꼈어 하지만 그 년은 감염됐어 그게 그 년 안에 있어
said와 was가 생략됐네요. 매들린도 그걸 느꼈대. 그렇지만 감염되어 버렸어 그게 그 안에 있었어.
it needs to die
그건 죽어 마땅해
문맥상 그건 죽어 마땅해가 아니라 그건 죽어야만 해 가 어울리지 않을까요?
이후에는 최소 사나흘 정도는 비평요청에 남겨 주시기를 부탁드립니다…일주일 이상이면 더 좋고요.
아무래도 다들 현생이 있는지라, 24시간 전후로 시간을 주시면 비평을 해드리기가 힘이 듭니다