와!!!!!!!!!!!! 우!!!!!!!!!!!! 주!!!!!!!!!!!!!
별을 향해서 역경 헤치며 허브 / 토론
Forum
» 페이지별 토론 / 페이지별 토론
» 별을 향해서 역경 헤치며 허브
다음 위키 페이지에 관한 토론입니다. 별을 향해서 역경 헤치며 허브.
파란 바탕에 노란 글자… 로마자는 별 상관 없는데 한글 가독성 너무 떨어져서 고민입니다. 그나마 모바일에서는 좀 나은 편인데, 컴퓨터로 보면 눈이 아플 정도
비프로스트의 발음을 비프로스트와 바이프로스트 중에 고민을 좀 해봐야 하지 않을까요?
사전상에는 비프로스트라고 되어있지만, 미국식 발음은 바이프로스트고 영국식 발음이 비프로스트네요.
뭔 개소리를 해놓은겨… 죄송합니다
이렇게 번역하는 것은 자연스러운 한국어라고 보기엔 좀 어려운 것 같습니다. 한국어로 썼을 때 '제2기지' 나 '제2하이토스 교단' 같은 말은 자연스럽지만, '구상성단 테르잔 제2'는 어색한 비문이라고 생각합니다. '구상성단 테르잔 2'정도로 번역하는 것이 좋을 것 같습니다.
원래 이거 "역경 헤치고 별을 향해서" 라고 번역했었는데, 원문이 to the stars through hardships 이라고 "별을 향해서 역경 헤치며" 라고 바꾸었습니다만, 생각해 보니 영어는 한국어와 어순이 반대이니 "역경 헤치고 별을 향해서" 라는 기존 번역이 더 맞았던 것 같습니다. 각운을 반영해서 "역경 헤치며 별을 향해서"로 바꾸고 싶은데 동의하시는지요?
/forum/t-12357843/#post-