"과학예술위원회 나폴레옹"이라고 구글에 검색하니까, 《나폴레옹의 학자들》이라는 책에서는 "과학예술위원회"로, 《과학자 360: 인물로 엮은 과학의 역사》에서는 "과학 및 예술에 관한 위원회"라고 번역했네요. 맥빠지는 대로(?) 과학예술위원회라고 해도 될 것 같습니다.
사족 붙여도 될까요… 나중에 번역을 검토받고 싶으시다면, 문단 하나마다 번역을 대조해 주시면 보는 사람이 읽기 좋습니다. 번역글 통째로 위, 원문 통쨰로 아래로 하시면 창 두 개 띄워야 하는 상황과 다름없을 수도 있어요.