지나가다 살짝 달아봅니다.
조각상은 자신의 시야에 들어와서 말하려고 입을 연 개인을 응시한다.
의 원문은
It will occasionally fixate upon individuals that enter its range of sight and open its mouth as though trying to speak.
이거니까
그것은 간혹 시야 내에 들어온 사람을 응시하고 마치 말하려는 것처럼 입을 연다.
쪽이지 않으려나요… It이 조각상이 아니라 조각상의 손에 들린 그걸 말하는 거라고 생각돼요.
그리고
이는 옥으로 만들어진 것이 아닌 진품이며 최소 [편집됨]년이 경과했음에도 불구하고 부패의 징후를 보이지 않는다.
부분의 진품(원문은 genuine)은 맥락상 살아있던 무언가이니 사전 그대로의 번역보다는 뭔가 의역이 들어갔으면 어땠을지 싶습니다. 진품이라는 단어는 귀한 장식물 같은 것을 떠올리는 느낌이 강해서요.
이런저런 부분은 역자의 취향에 따라 달라질 수 있을 부분이지도 생각되고 일단 두 부분만 살짝ㅠㅠ…