옛날에 번역 비평했던 글인데, 지금 다시 보니 번역이 좀 미묘한 부분들이 있어서 씁니다. (2018.1.4 수정)
난 내 기술력과 정신 능력을 수천 개의 장소에서 동시에 이 닫힌 세계에 남겨진 사람들의 삶에 손댈 수 있는 모든 공공기관을 장악할 수 있도록 발전시켰다.
I have developed the technology and the mental ability to be in thousands of places at once, enmeshed in every possible public institution that may touch the lives of those people left in this enclosed universe.
나는 수천 곳에 동시에 존재할 수 있도록, 이 닫힌 우주에 남겨진 사람들의 삶에 관여할 수 있는 모든 공공 기관에 있을 수 있도록 기술과 정신 능력을 발전시켰다. 정도가 어떨까 합니다.
I am the absolute pinnacle of humanity's ability to exert control, refined to the outermost limits of mankind's capabilities to achieve my purpose of ruling over my domain.
나는 지배력 행사에 있어 인류 능력의 완벽한 정점이고 영토 통치라는 목적을 이루는 것에 세련됨으로 있어 인간이 가진 능력의 한계에 도달한다.
문장이 너무 심하게 번역투입니다.
내가 항상 영원한 독재자라는 명성에 둘러싸여 있었던 것은 아니다.
I wasn't always the Everlasting Autarch, All-Encompassing in His Name.
내가 항상 모든 것을 내 이름 아래 거느리던, 영원한 독재자였던 것은 아니다. 정도가 어떨까 합니다.
난 우리가 무엇을 망쳤는지 잘 알고있진 않다.
I don't know what we did to screw everything up, exactly.
난 우리가 정확히 뭘 했길래 모든 걸 다 말아먹어 버렸는지는 모른다. 정도가 어떨까요?
I'll make you Emperor of these clowns.
내가 당신을 이 백성들의 황제로 만들어 줄 테니까.
걍 '이 광대들의 황제'라 해도 별 문제가 없는 문장 아닌가 싶습니다.
하지만 대피소에서 3일을 보낸 이후 이 주를 벗어날 물리적 방법이 없다는 사실과 주의 경계가 “한밤중”과 같다는 것 외의 일은 없다는 점을 거의 알게 되었다.
But after sheltering in place for three days, the locals had plenty of time to figure out that a few things had changed, mostly having to do with the fact that it was no longer physically possible to leave the state anymore, and that things like "nighttime" no longer happened.
하지만 대피소에서 3일을 보내면서, 이 지역 사람들은 몇 가지 달라진 점이 있다는 걸 알아낼 충분한 시간을 가졌고, 대개는 더 이상 주를 벗어나는 것이 물리적으로 불가능하다는 사실이나, "밤 시간" 같은 일들이 더 이상 일어나지 않는 사실과 관련된 것이었다. 가 어떨까요? 두 개의 분리된 절(節)입니다만.
라라미 지식 컨소시엄은 나중에 우리가 이 세계와 함께 태양의 모조품에 갇혀 있다는 것을 어떻게든 밝혀냈다. 이 세계는 태양과 같은 양의 에너지를 발생시킬 수 있는 것으로 보인다.
The Laramie Consortium of Wisdom later figured out that we somehow trapped a simulacrum of the sun in with our universe, capable of generating the same amount of energy.
라라미 지식 컨소시엄은 나중에 우리가 뭘 어떻게 해서 우리 우주 안에 태양과 똑같은 양의 에너지를 만들 수 있는, 태양의 모조품을 잡아 두었다는 것을 밝혀냈다. 가 어떨지요. 특히 저 somehow가 trapped를 수식하는 걸 감안하면..
So horrible, mind-breaking things are happening.
그래서 끔찍하게도 이성 파괴가 일어나고 있었다.
horrible과 mind-breaking 모두 thing을 수식할 뿐입니다. '끔찍하고, 정신 나간 일들이 일어나고 있었다.' 쯤 되겠네요.
Maybe I hoped in the early days someone from Overwatch Command would come fix our mistake.
어쩌면 누군가가 과거로 돌아가 감시 명령을 내려 우리 기지의 실수를 바로잡을 수 있을 것이라는 희망을 품었을 지도 모른다.
Overwatch Command는 여기서 고유 명사입니다. 전혀 다른 뜻입니다.
Then I found out what happens when you have forever to do things.
그 뒤, 나는 영원히 무언가를 하고 있을 때 일어나는 현상을 찾아냈다.
뉘앙스가 좀 다릅니다. '영원토록 일을 할 시간을 가지고 있을 때' 정도의 뜻입니다.
Freed from senescence, you have forever to get good at things.
만약 당신이 늙지 않게 되면, 당신은 영원히 잘 하는 무언가를 할 시간이 생긴다.
마찬가지로, 뉘앙스가 좀 다릅니다. '이것저것 익힐 수 있는 영원이라는 시간이 생긴다.' 정도의 뜻입니다.
The citizens of Wyoming granted me the power of a king, to protect them in their strange, new universe.
와이오밍 시민들은 이 이상한 신세계를 보호하기 위해 나에게 왕에 상당하는 권력을 수여했다.
신세계가 아니라 '이 이상한, 새로운 우주에서 자신들을 보호하기 위해~'입니다.
They became self-taught doctors of geology, climatology, topography and quantum physics.
그들은 지질학, 기후학, 지형학, 양자 물리학을 직접 가르치는 박사가 되었다.
'self-taught'은 독학했다는 소리입니다.
그들은 나를 영원히 국부라는 피할 수 없는 역할에 가둬놓고 단지 그것만을 생각했다. 새 마천루 건설이나 관리 불가능한 들개 개체수 중 하나만을 골라야만 했을 때도.
They had already placed me in my inescapable role, nagging governmental parent of Eternity, only to be minded when a new skyscraper needed to be built or the stray dog population got out of control.
그들은 나를 벌써 새 마천루를 지어야 할 때나 들개 수가 통제 불가능한 수준일 때나 찾아가면 되는, 잔소리해대는 불멸의 국부라는 벗어날 수 없는 역할에 집어넣어 버렸다. 정도가 맞는 듯 합니다. only to be minded when~으로 이어지는 문장이니까요.
All essential tasks were automated (and guess who needed to write 15,000 pages of regulations governing the construction of these automated task-robots),
(자동 노동 로봇 제작 제어규칙을 제정하기 위해 15,000장에 달하는 글을 써야만 했던 사람이 추측하기에) 모든 사람이 이해력 증진을 위해 노력하는 시간이 필요했기 때문에 모든 필수적인 노동은 자동화되었다.
괄호 안의 글은 번역하신 것과 같은 뉘앙스가 아닙니다. '그리고 ~를 써야 했던 사람이 누군지 한번 맞춰보시지' 정도의 뜻입니다.
New discoveries in the nature of self, answers finally reached about the existence of the soul
자아와 비슷한 새로운 발견은 결국은 영혼의 존재에 답변하는 데에 도달했다.
'자아에 대한 새로운 발견들'입니다.
My mind expanded into the aether of the Internet, and now my electronic presence, apart from but also entirely within my being, could render judgments at the Court of Ultimate Appeal.
내 정신은 인터넷 공간에 까지 범위를 넓혔고 내 영혼과 분리되었지만 완전히 나 자신인 전자적 존재는 법정에 최종법원판소를 공표할 수 있었다.
최고법원에서 판결을 내릴 수 있었다. 정도입니다.
모두가 잠자리에 드는 것을 두려워하게 하는데 더욱 효과가 좋은 흥분제를 개발하기 위해 수십 년 동안 기술을 발전시켰다.
Technology turned sharply for a couple of decades to the development of ever greater stimulants so that nobody had to endure the terror of going to sleep.
아무도 잠자리에 드는 공포를 겪을 필요가 없도록, 기술은 몇십 년 동안 더욱 효과가 좋은 흥분제를 개발하는 방향으로 빠르게 변화했다. 정도가 맞지 않나 싶습니다.
미친 짓은 계속해서 일어났다. 한 무리의 있을 것 같지도 않은 자들이 이모탈을 모방하며 서로 붙어 다니고 그 결과에 책임지려 하지 않았다.
On and on it goes. A group of impossibly learned immortals, stuck with each other and free from consequence.
계속 그렇게 굴러갔다. 여기 서로 갇혀버린, 뭘 책임질 필요는 없는 어마무시하게 배운 불멸자들이라.
정도가 어떨까요? 여기서 이모탈은 고유명사는 아닌 것 같습니다…
나는 만들수 있을법 한 무기로 무장하고 자기들 양심에 변명할 정도로 똑똑하지만 미국 대륙에서 가장 인구가 적은 주의 경계 안에 같이 같인 서로에게 폭력으로 소통하는 정신병 걸린 유아들이 득시글거리는 보육원에 있는 유일한 어른이다.
I am the adult in a nursery full of psychotic infants, armed with probability weaponry and smart enough to have reasoned away their consciences, forced to interact with each other by the coffin boundaries of the Smallest Universe by Population in the Continental United States.
나는 미국 대륙 최소 우주의 코핀 경계에서 서로를 만날 수밖에 없는, 확률 무기로 무장하고 양심을 논리적으로 반박할 수 있을 정도로 똑똑한 정신 나간 아이들이 득실거리는 보육원에 있는 유일한 어른이다…..흠, 이건 확신이 안 서네요. Coffin boundary는 coffin corner랑 비슷한 뜻 같은데.
Every five years, they appoint me once more by a mental convocation as Autarch, entrusted with the governance of their hideous regenerating cityscape.
5년마다 항상, 저들은 나를 정신 소집 회의의 독재자로 임명했고 끔찍하게 재건된 그들만의 도시의 통치권을 위임했다.
정신 집회를 통해 나를 독재자로 임명했고~입니다.
that I may hose down the feces in a constellation of monkey houses.
때문에 난 원숭이집자리의 똥을 격추할 수 있게 되었다.
monkey house는 'frenetically chaotic place'입니다. a constellation of~는 '~의 무리' 정도의 뜻입니다. hose down도 총으로 쏜다는 뜻이 아니라 걍 물로 씻어버린다는 소리 같고요.
The social order would grind to a halt, their unspeakable fun interrupted by real life for once in the poisoned existence of this universe.
사회 체제도 멈추고 입에 담기도 싫은 놀이는 이 우주의 맛이 간 존재 속에서도 진정한 삶에 의해 한번쯤은 중단될 것이다.
unspeakable은 '형언할 수 없는'입니다. '사회 질서는 서서히 멈출 것이고, 이 우주의 지독한 존재 속에서 그들의 형언할 수 없는 즐거움도 진짜 삶에 의해 한번쯤은 중단될 것이다.' 정도의 문장입니다.