하얗게 불태웠어
탐사 기록이 멋졌습니다..
개인적으로 좋아합니다 이런 거
원해요 SCP-2999 SCP-2746
I think every one of those things are just staring down the barricade, waiting for us to open up.
아마 그놈들 중 1구가 바리케이드에서 감시하고, 우리들이 바리케이드를 치우길 기다리고 있는 것 같다.
딱 봐도 오역인 줄 아시겠습니다만 부연하자면, 원문에서는 하나하나(every one)가 바리케이트를 stare down하는데 번역글은 "그 중에 하나"라고 하고 있습니다. 재번역 규정에 따라 수정 요청합니다.
EDIT : 혹시 위 의견에 동의하시는 분은 "재청"을, 다르게 생각하시는 분은 그 이유를 써 주셨으면 합니다. 규정상 수정하려면 어느 정도의 동의가 필요합니다.
조심스럽게 끌올합니다. 번역 수정 방향에 대해서 추가 의견 또는 운영진의 마무리를 부탁드리겠습니다.
오역이 많네요…
Elevators on Site-45-C are to be modified to restrict transport to Floor 24.
제45-C기지의 엘리베이터는 24층까지만 오르내릴 수 있도록 개조되어 있다.
24층에 못가도록 제한했다는 의미입니다.
Termination may be given to affected personnel if possible, but should be carried out from a distance to prevent spread.
가능한 경우 영향을 받은 개인을 제거해야 하지만, 확산을 막기 위해 원거리에서 제거해야 한다.
may be가 가능한 경우가 되나요?
Staff are not to terminate SCP-1619-1 entities while on Floor 24, unless escape or termination through SCP-1619-2-C is impossible.
SCP-1619-2-C를 통해 탈출하거나 SCP-1619-1 개체를 제거할 수 없는 직원은 24층에 있는 동안 SCP-1619-1 독립체를 제거해서는 안 된다.
unless가 "없는"이 아니라 "없다해도" 정도 아닌가요?
If an SCP-1619-2 becomes aggressive, personnel are advised to shoot for its bulb.
SCP-1619-2가 활발해진 경우 인원은 SCP-1619-2의 전구를 사격하도록 권고받아야 한다.
aggressive가 활발인가요. are advised to는 그냥 해야한다라는 의미 아닌가요.
replaced with a graphite drawing of a door on the wall
벽에는 흑연으로 그려진 문으로 재배치되고 있다.
문은 벽에 흑연으로 그려진 문으로 대체됐다, 아닐까요
SCP-1619 consists of various hallways, rooms, and observatories, but lacks any doors, leaving empty doorways.
SCP-1619는 다양한 복도, 방, 관찰실로 이루어져 있지만 문과 출입구가 존재하지 않는다.
문이 없고 출입구만 남아있다는 뜻입니다.
Floor 24 has become a habitat for several types of sentient autonomous sculptures, grouped into two categories, SCP-1619-1 and SCP-1619-2.
24층은 다양한 종류의 지각을 가진 자율성 조각상들의 서식지이자 SCP-1619-1과 SCP-1619-2라는 두 가지의 종류로 분류된다.
조각상이 두 종류입니다.
SCP-1619's walls and floor are covered with SCP-1619-1-A, an unidentified plant species which has the appearance and texture of canvas paper.
SCP-1619의 벽과 바닥은 캔버스지의 외관과 성질을 가진 미확인 식물 종자인 SCP-1619-1-A로 덮여 있다.
texture가 성질이 되나요?
사실 아직 한참 남았는데 문제가 한두군데 고친다고 될게 아닌 것같아서 번역 규정에 따라 재번역 신청합니다.
번역 규정에 따라 원번역자이신 lanlanmag님을 포럼과 PM으로 호출해봅니다. 11월 11일까지 재번역 찬성 의사를 표시해주세요. 만약 찬성 의견을 보이시면 원저작자이신 lanlanmag이 재번역하시고 일주일동안 의견 표시가 없으시거나 찬성이되 직접 번역을 하지 않으신다고 하면 기존 번역을 바탕으로 제가 재번역하겠습니다.
원 번역가이신 lanlanmag님이 11월 11일까지 나타나시지 않으셨기에 재번역 규정에 따라 재번역 동의를 구합니다. 운영진 한 분 포함 세 분이 찬성해주셔야 합니다.
may be가 가능한 경우가 되나요?
aggressive가 활발인가요. are advised to는 그냥 해야한다라는 의미 아닌가요.
texture가 성질이 되나요?
틀린 부분만 말씀하시면 되지, 너무 따지듯이 말할 필요 없으실 것 같습니다. 드럼님 마음을 대강 짐작은 합니다. 정말 어지간해야지, 어지간해야지 하면서 가슴이 뜨거워지셔서 열통을 터뜨리셨을 수도 있겠죠. 그래도 머리는 차갑게 유지해 주셨으면 좋겠습니다. 저도 번역 비평 할 때, 일부러 광고하고 다니지 않아서 그렇지 오만 걸 가지고 성질이 날 때가 많습니다. 그런데 그 다음에 제가 또 그렇게 성질내도 되는 깜냥이 되나 생각해 보면, 꼭 그렇지도 않더라고요. 일부러 인신공격 수단으로 삼으려고 안 하신다면, 조금만 이안(怡顔)하면서 말씀하실 방법을 생각해 주셨으면 하네요.
번역 요청에는 재청합니다.
재번역 적용했습니다. 비평해주신 XCninety,
Kaestine,
Meiden님 감사합니다.
이 SCP의 경우 일단 칠흑의 안식처 설정과는 큰 관계는 없고 (스토리적으로론 중요합니다) 독립적인 작품입니다. 작가 페이지를 보면 상당히 오래전부터 구상하던 작품이라고도 하고요.
이 SCP는 아마 이미 존재하던 여분차원이 변칙 개체 연구 중 뭔가의 실수로 24층에 덮어 씌워진 것으로 보입니다. 신원불명자들의 캐리커쳐가 존재하는 걸로 봐선 또다른 입구가 어딘가있을 수도 있겠죠. A█████가 안에 있는 것도 증거겠고요.
A█████와 F█████의 정체는 작가말로는 어느정도 알 수 있게 해뒀다고 하는데 저는 모르겠습니다. F█████은 일단 여성이고 신이며she's basically a god 다리에서 몸을 던져 자살했습니다. 저는 애거서Agatha가 아닐까 했는데 성별도 다르니 아닌 것 같네요.
-1의 모습은 아마 F█████이 맞고요 CPR이 공격 수단인 것은 아마 익사한 것과 관련이 있는 것 같습니다.