Pitch Haven SCP입니다…
대시 원~쓰리는 SCP-1913-1~3을 의미합니다.
몇가지 어색한 점과 번역 오류가 보여서 지적합니다.
Convoy Omega-8 (aka "The Cats In The Cradle") has been formed to handle the containment, research, and transfer of SCP-1913-1, and the avoidance and clean-up of SCP-1913-2 and SCP-1913-3 attacks.
호송대 오메가-8 ("요람 안의 고양이들")이 SCP-1913-1의 격리, 연구, 이동과 SCP-1913-2, SCP-1913-3의 공격 회피와 정화를 위해 설립되었다.
이부분은 "공격 회피와 정화를"보다는 "공격의 방지와 처리를"이 내용상 더 어울리지 않을까요?
Convoy Omega-8 is to maintain constant movement across underpopulated areas of America, and be prepared for engagement of both SCP-1913-2 and SCP-1913-3. Brief stops between sites for fuel, food, and equipment repair are permitted. affected staff are to be terminated before symptoms occur.
호송대 오메가-8은 미국의 인구 밀도가 낮은 지역을 일정하게 이동하여 SCP-1913-2와 SCP-1913-3의 교전에 대비한다. 연료, 식량, 기자재 수리를 목적으로 한 단기 체류는 인정된다.
"지역을 일정하게 이동하여"보다는 "계속해서 이동하며"가 맞는 것 같습니다. "단기 체류는 인정된다." "단기 체류는 허가된다"가 맞는 것같고요.
Each SCP-1913 instance is to be placed in the middle of a tubular glass ring with a radius of 4 m. The inside of the glass ring is to be filled with sulfur dust.
각 SCP-1913 개체는 지름 4 m의 유리제 반지 모양 관 중심에 두고, 유리 반지 안쪽은 황 가루로 채운다.
"유리제 반지 모양 관 중심에" "유리제 원형 관 중심에"가 맞는 것 같습니다. "유리 반지"는 "유리 원" 정도면 되겠고요. 이 부분이 계속 나옵니다.
SCP-1913-1 is a sapient ceramic statue depicting a cat, measuring 20.5 cm in height and weighing 8.3 kg.
SCP-1913-1은 높이 20.5 cm, 무게 8.3 kg의 지성을 가진 고양이가 표현된 도자기 조각상이다.
"SCP-1913-1은 높이 20.5 cm, 무게 8.3 kg의 고양이가 표현된 지성을 가진 도자기 조각상이다." 더 좋을 것 같습니다.
SCP-1913-1 is capable of communication, emanating a young female voice from its interior.
SCP-1913-1은 의사 소통이 가능하며 내부에서 젊은 여성의 목소리가 들려온다.
"SCP-1913-1은 의사 소통이 가능하며 내부에서 젊은 여성의 목소리를 발성할 수 있다."가 좋을 것 같습니다.
If the torso has been consumed, but the subject's limbs remain, the limbs will continue to function until completely dissolved, usually attempting to move across the floor and grab nearby objects or legs.
몸통이 분해되더라도 피험자의 팔은 남아 완전히 사라질 때까지 제 기능을 하며, 일반적으로 바닥을 가로질러 근처에 있는 물체의 다리를 잡으려 시도한다.
"일반적으로 바닥을 가로질러 근처에 있는 물체의 다리를 잡으려 시도한다." 부분이
"일반적으로 바닥을 이리저리로 움직이거나 근처의 물체나 다리를 잡으려 시도한다"가 맞는 것 같네요.
SCP-1913-1's ink does not appear to be capable of spreading on to objects, cadavers, dead tissue such as hair or fingernails, or those who have not touched SCP-1913-1 in the past 8 hours, and is only capable of causing the disappearance of living tissue.
SCP-1913-1의 잉크는 물체, 시체, 머리카락이나 손톱 등 죽은 조직이나 과거 8시간 전 SCP-1913-1과 접촉하지 않은 존재에 확산될 수 없는 것으로 추정되며, 산 조직의 상실을 일으키는 일만 가능하다.
"SCP-1913-1의 잉크는 물체나 시체, 머리카락, 손톱 등의 죽은 조직이나 과거 8시간 이내에 SCP-1913-1과 접촉하지 않은 존재에 확산될 수 없고, 살아있는 조직의 소실을 일으킬 수 만 있다고 추정된다." 정도가 좋을 것 같네요.
Unless contact is made with the subject's blood stream, washing off the substance around the affected areas is sufficient to prevent its effects, though scarring may occur. SCP-1913-1's ink is harmless when diluted with water.
피험자의 혈류와 접촉하지 않는 한 영향받은 부분 주위의 물질을 씻어내는 것으로 영향을 막는 것은 충분히 가능하지만, 상처가 나는 경우가 있다. SCP-1913-1의 잉크는 물로 희석되었을 시 무해하게 된다.
"상처가 나는 경우가 있다", "흉터가 생기는 경우가 있다"가 맞는 것 같네요.
SCP-1913-2 is an animate humanoid skeleton covered in dark hair and ash, which gives it the physical shape of a female humanoid.
SCP-1913-2는 검은 머리와 재로 덮인 인간형 골격이며, 신체의 형상으로는 여성의 모습을 하고 있다.
"SCP-1913-2는 검은 머리와 재로 덮인 움직이는 인간형 골격이며 인간형 여성의 물리적 모습을 보인다."라고 하는 게 맞지 않나요?
It is presumed that SCP-1913-3 has taught SCP-1913-2 to attack anyone wearing either a lab coat or the standard armor commonly worn by Convoy Omega-8 (formerly known as "The Cats In The Cradle") on sight prior to Event-1913-3, due to the specific nature of these triggers.
이러한 성질을 유도하기 위해 사건 1913-3 전, SCP-1913-3은 SCP-1913-2에게 백의 또는 수송대 오메가-8 (이전 "요람 안의 고양이들"로 알려짐)의 표준 복장을 착용한 인물은 누구라도 공격하라고 지시했던 것으로 보인다.
이 부분은 오역이 많이 보이네요.
우선 due to the specific nature of these triggers.은 살짝 의역해보면 "지시 트리거의 특정한 성질 때문에 SCP-1913-3이 SCP-1913-2에게~"가 맞고 attack anyone wearing either a lab coat or the standard armor commonly worn by Convoy Omega-8 (formerly known as "The Cats In The Cradle") on sight prior to Event-1913-3, "백의나 수송대 오메가-8 (이전 "요람 안의 고양이들"로 알려짐)이 일반적으로 착용하는 표준 방호복을 착용한~" 이런 식이 맞고요.
그리고 전체적으로 "흥분 상태"라는 용어가 다른 뜻을 가진 단어를 구분하지 않고 이용되고 있습니다.
일단 우선 반정도 한 것입니다만 문제점이 굉장히 많이 보입니다. 전체적으로 오류가 굉장히 많아 전부 지적하기도 힘들것같아 이에 재번역을 요청합니다.
번역 규정에 따라 원번역자이신 lanlanmag님을 포럼과 PM으로 호출해봅니다. 10월 30일까지 재번역 찬성 의사를 표시해주세요. 만약 찬성 의견을 보이시면 원저작자이신 lanlanmag이 재번역하시고 일주일동안 의견 표시가 없으시거나 찬성이되 직접 번역을 하지 않으신다고 하면 기존 번역을 바탕으로 제가 재번역하겠습니다.
뭐 재번역 요청이니 규정상 요청을 검토하는 의견이 있어야겠죠. 드럼님이 말씀하신 것들 중에 아래는 한 번 재고해 주셨으면 합니다.
원문 : SCP-1913-1 is a sapient ceramic statue depicting a cat, measuring 20.5 cm in height and weighing 8.3 kg.
란란맥님 : SCP-1913-1은 높이 20.5 cm, 무게 8.3 kg의 지성을 가진 고양이가 표현된 도자기 조각상이다.
드럼님 : SCP-1913-1은 높이 20.5 cm, 무게 8.3 kg의 고양이가 표현된 지성을 가진 도자기 조각상이다.
수식관계가 혼동을 일으킬 수 있어서 이렇게 제안하신 것 같습니다만, 저는 드럼님 번역도 정도가 덜하지 혼동은 여전히 있다는 느낌입니다. 대신에 이렇게 제안할 수 있을까 하네요.
SCP-1913-1은 지성을 가진 고양이 도자기 조각상으로, 높이는 20.5 cm, 무게는 8.3 kg이다.
원문 : usually attempting to move across the floor and grab nearby objects or legs.
란란맥님 : 일반적으로 바닥을 가로질러 근처에 있는 물체의 다리를 잡으려 시도한다.
드럼님 : 일반적으로 바닥을 이리저리로 움직이거나 근처의 물체나 다리를 잡으려 시도한다.
밑줄 친 부분이 or면 드럼님 번역도 생각할 만한데, and라서 오히려 란란맥님이 맞지 싶습니다.
원문 : SCP-1913-1's ink does not appear to be capable of spreading on to objects, cadavers, dead tissue such as hair or fingernails, or those who have not touched SCP-1913-1 in the past 8 hours, and is only capable of causing the disappearance of living tissue.
란란맥님 : SCP-1913-1의 잉크는 물체, 시체, 머리카락이나 손톱 등 죽은 조직이나 과거 8시간 전 SCP-1913-1과 접촉하지 않은 존재에 확산될 수 없는 것으로 추정되며, 산 조직의 상실을 일으키는 일만 가능하다.
드럼님 : SCP-1913-1의 잉크는 물체나 시체, 머리카락, 손톱 등의 죽은 조직이나 과거 8시간 이내에 SCP-1913-1과 접촉하지 않은 존재에 확산될 수 없고, 살아있는 조직의 소실을 일으킬 수 만 있다고 추정된다.
뒤의 is가 appear to에 걸리지 않고 (걸리려면 be거나 아예 없어야 합니다) does와 대등한 관계라서, "추정되다"는 란란맥님이 옳게 보신 것 같습니다.
이 밖에는 맞게 보셨다고 저도 생각합니다. 저는 글을 내려보다가 이런 부분을 발견했는데,
크로울리: 기록을 위해 말해도 될까요?
저도 한 번 그랬다고 생각합니다만 for the record가 사실 "기록을 위해"하고는 별로 맞아떨어지는 idiom은 아닙니다. (아마도 이런 뜻) 또
제가 말한 건 '왜?' 뿐이었죠…
도 뜻이 조금 안 맞는 걸 차치하고 뉘앙스도 제대로 전달이 안 되는 느낌이 있네요. 제가 글을 모두 분석하지는 않았습니다만, 드럼님께서 재번역이 필요하겠다는 문제의식을 실감했을 만하다는 생각은 들었습니다. 어차피 재번역하려면 필요한 일이니, 드럼님 요청을 재청합니다.
원 번역가이신 lanlanmag님이 10월 30일까지 나타나시지 않으셨기에 재번역 규정에 따라 재번역 동의를 구합니다. 운영진 한 분 포함 세 분이 찬성해주셔야 합니다.