≡
SCP 데이터베이스
SCP‑EN 자료
SCP‑KO 자료
사이트
커뮤니티
링크
샌드박스
CB SCP-939 완료
라고 적고 싶지만 오역이 많이 되어 있을 것 같군요. 거기다 중간에 무슨 말인지 정말 알 수 없어서 번역 못 한 부분도 있슴다 ㅠㅠ
tole the main 이라는데 처음에는 told라고 적으려다가 오타났나 싶었지만 밑에도 또 그렇게 적어놨길래 이게 무슨 의미가 있는 것 같은데…. 검색을 해 봐도 나오는 건 없네유 ㅠ;
Tole 은 사람 이름입니다. "Researcher Tole to main, please respond" 은 톨 연구원이 본부에게 응답하라고 무전을 보내는 것입니다.
빠, 빠른 답변 감사합니다 ㄷㄷ;
저 되게 멍청한 것 같아요 ㅠ 그런 생각을 왜 전혀 하질 못 한 걸까요
엄….. 일단 수정은 했지만 저렇게 표현하는게 맞는건지 갑자기 헷갈려오네요;; 무전기로 말하는게….. 저런 식으로 말하는 거 맞는건가유?
그리고 적는 걸 깜빡한 게 이 SCP의 별명이 "With Many voices"라고 되어 있는데 이걸 "수많은 목소리를 가진" 이라고 번역해도 맞을지도 헷갈리네영;;;
"수많은 목소리로"는 어떨까요?
with —— 는 보통 뭐뭐의- 라는 뜻입니다.
"수많은 목소리로"나 "수많은 목소리의"도 생각해봤지만 이 개체의 특성이 뙇 하고 오질 않는 것 같아서 저런 식으로 의역을 했는데……
다시 생각해보니 의역보단 오역에 더 가까운 것 같기도 허네유;;;
속이 우유부단혀서 뭐라 확 결정허기가 어렵네유;;;
톨 연구원 대사는 "여기는 톨 연구원, 본부 응답하라." 정도로 의역하면 가장 익숙한 표현일 것 같아요. 별칭은… with이니까 많은 목소리와 함께? 정도도 괜찮지 않을까 합니다만, 이건 딱 오는 번역이 없네요…
글쿤요! 확실히 그게 익숙한 것 같슴다.
그리고 별명도 함께라고 적는 게 가장 나을 것 같네유. 감사함다.