이거 Sauelsuesor.. 뭔가 프랑스어의 그것 같은데
사울슈저로 번역하는 게 맞나요?
SCP-179 / 토론
Forum
» 페이지별 토론 / 페이지별 토론
» SCP-179
이건 원래 에스파냐어 위키에 있다가 영어로 번역해서 본사에 투고된 작품입니다.
어떻게 번역해야 할지 난감하군요
검색해 봐도 나오는 게 없고.. 좋은 생각 있으신 분 계신가요
원작자가 인도유럽조어Proto-Indo-European에서 sauel은 sun이고 suesor은 sister라고 하는군요. 각 단어는 일종의 형태소입니다.
스페인어도 아니고 프랑스어도 아니니 검색해서 나올리가 없겠네요. 발음도 사울슈저가 아니라 로마자로 써놓은 그대로 읽어서 '사우엘 수에소르'일겁니다.
사우엘수에소르라고 적고 토론란에 뜻 적어놓으면 될거같습니다.
조어들은 * 붙여서 철자 그대로 쓰는 게 보통입니다. 어원을 밝히기 위해 사용하는 것이니까요. 제 생각엔 [태양의 자매]라고 하는 게 좋을 거 같습니다.
그렇군요. 그럼 태양의 자매라 해도 될 것 같습니다.
옛한글로 " 누의"(해의 누이)라고 하는 방법도 있습니다..
/forum/t-1058147/scp-179#post-