“발홀에는 문짝이 오백 하고도 사십 개가 더 있으며 한 문짝마다 팔백 명의 전사가 들어차 있으니 전쟁이 벌어지면 그들은 늑대와 싸울지라.”
―〈그림니르가 말하기를〉(Grímnismál) 제23절
SCP-526 / 토론
Forum
» 페이지별 토론 / 페이지별 토론
» SCP-526
military 태그번역이 군대로 달려있는 곳도 있고 군사로 달려있는곳도 있습니다. 명칭을 하나로 통일할 필요가 있어보입니다
해당 소재는 북유럽 고대신화의 '피살자의 전당(Valhalla)'을 모티브 삼은 것으로 보입니다. 발할라는 칼에 의해 살해된 자만이 가는 전사들의 낙원입니다. 발할라의 전사들은 해가 질 때까지 서로 전투를 하고, 해가 지면 부활하여 저녁식사를 한다는 부분에서 착안된 듯 합니다. 발할라가 보다 대중적인데 발홀이 적합한 표기였나요.
발홀이라고해서 별 생각 없이 읽었는데 북유럽 신화의 발할라 하니까 확 들어오는군요. 발할라Valhalla는 영어식 이름이고, 원어는 고대 노르드어로 Valhöll 입니다. 근데 이거 움라우트 들어가있어서 발홀보다는 발횔에 가깝게 들릴텐데요.
원문에서는 딱히 고대 노르드어가 아니라 영어식 이름인 발할라라고 되어있으므로 저는 발할라로 표기하는게 좋다고 생각합니다.
노르드어 표기할때 ö는 ǫ를 입력하기 힘들어서 대신 들어가는 문자입니다. ㅚ에 해당하는 건 ø 로 알고 있습니다. 그러니까 발홀이 맞습니다. 독일어로는 발할(Walhall) 이라고 하고요.
/forum/t-1057796/scp-526#post-